Bibel - Teil 23609/31169: Matthäus 13,2: Und es versammelte sich eine große Menge bei ihm, so daß er in ein Boot stieg und sich setzte, und alles Volk stand am Ufer.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40013002
Preview
Luther 1984: | Und es versammelte sich eine große Menge bei ihm, so daß er in ein Boot stieg und sich setzte, und alles Volk stand am Ufer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und es versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, so daß er in ein Boot stieg und sich darin niedersetzte, während die ganze Volksmenge längs dem Ufer stand. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es versammelten sich große Volksmengen um ihn, so daß er in ein Schiff stieg und sich setzte; und die ganze Volksmenge stand am Ufer-a-. -a) Markus 3,9; Lukas 5,3. |
Schlachter 1952: | Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein Schiff trat und sich setzte; und alles Volk stand am Ufer. |
Schlachter 1998: | Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in das Schiff stieg und sich setzte; und alles Volk stand am Ufer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, sodass er in das Schiff stieg und sich setzte; und alles Volk stand am Ufer. |
Zürcher 1931: | Und es versammelte sich eine grosse Volksmenge bei ihm, sodass er in ein Schiff stieg und sich setzte; und alles Volk stand am Gestade. -Markus 3,9. |
Luther 1912: | Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es versamlet sich viel Volcks zu jm, also, das er in das Schiff trat, vnd sas, vnd alles Volck stund am vfer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß. Und alles Volk stund am Ufer. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Menschenmenge, die sich um ihn versammelte, war so groß, dass er sich in ein Boot setzte; so konnte er zu der ganzen Menge reden, die am Ufer stand. |
Albrecht 1912/1988: | Da sammelte sich eine große Schar um ihn. Deshalb trat er in einen Fischerkahn und setzte sich dort nieder, während das ganze Volk am Ufer stand. |
Meister: | Und es versammelten sich viele Volksmengen-a- zu Ihm, so daß Er in das Schiff-b- stieg, Sich zu setzen, und die ganze Volksmenge stand am Ufer des Meeres. -a) Lukas 8,4. b) Lukas 5,3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und es versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, so daß er in ein Boot stieg und sich darin niedersetzte, während die ganze Volksmenge längs dem Ufer stand. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es versammelten sich große Volksmengen zu ihm, so daß er in ein Schiff stieg und sich setzte; und die ganze Volksmenge stand am Ufer. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es versammelten sich große Volksmengen um ihn, so daß er in ein Boot -pta-stieg und sich -ifp-setzte; und die ganze Volksmenge -pqpf-stand am Ufer-a-. -a) Markus 3,9; Lukas 5,3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es kamen zu ihm zahlreiche Mengen zusammen, sodass er sich, in das Schiff eingestiegen, setzte. Und die ganze Menge stellte sich an den Strand. |
Interlinear 1979: | Und sich versammelten bei ihm viele Leute, so daß er, in ein Boot eingestiegen, sich setzte, und die ganze Menge am Strand stand. |
NeÜ 2024: | Es versammelten sich so viele Menschen um ihn, dass er sich in ein Boot setzen musste, um von dort aus zur Menge am Ufer sprechen zu können. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es versammelten sich zahlreiche* Mengen zu ihm hin, sodass er in das Schiff stieg und sich setzte. Und die ganze Menge stand am Ufer. -Parallelstelle(n): Markus 3,9; Lukas 5,3 |
English Standard Version 2001: | And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat down. And the whole crowd stood on the beach. |
King James Version 1611: | And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִקָּהֲלוּ אֵלָיו הֲמוֹן עַם רָב וַיֵּרֶד אֶל־הָאֳנִיָּה וַיֵּשֶׁב בָּהּ וְכָל־הָעָם עֹמְדִים עַל־שְׂפַת הַיָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ὥστε („sodass“) wird ein AcI eingeleitet, sodass der Akkusativ αὐτὸν („er“) das Subjekt und der Infinitiv καθῆσθαι („setzen“) das Prädikat bilden. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |