Bibel - Teil 23595/31169: Matthäus 12,38: DA fingen einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern an und sprachen zu ihm: Meister, wir möchten gern ein Zeichen von dir sehen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40012038
Preview
Luther 1984: | DA fingen einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern an und sprachen zu ihm: Meister, wir möchten gern ein Zeichen von dir sehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARAUFHIN entgegneten ihm einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern: «Meister, wir möchten ein Wunderzeichen von dir sehen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DANN antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen-a-. -a) Matthäus 16,1; Markus 8,11; 1. Korinther 1,22. |
Schlachter 1952: | Da hoben etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer an und sprachen: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen! |
Schlachter 1998: | Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Zeichen des Propheten Jona Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen! |
Zürcher 1931: | DA antworteten ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen. -Johannes 6,30; 1. Korinther 1,22. |
Luther 1912: | Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, a) wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen. - a) Matthäus 16,1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, -a-wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen. -a) Matthäus 16,1. |
Luther 1545 (Original): | Da antworten etliche vnter den Schrifftgelerten vnd Phariseern, vnd sprachen, Meister, Wir wolten gerne ein Zeichen von dir sehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gerne ein Zeichen von dir sehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagten einige Schriftgelehrte und Pharisäer zu Jesus: »Meister, wir möchten ein Zeichen von dir sehen!« |
Albrecht 1912/1988: | Da redeten ihn einige Schriftgelehrte und Pharisäer an und sprachen: «Meister, wir wünschen von dir ein Zeichen zu sehn*.» |
Meister: | DA antworteten Ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer, die da sagten: «Meister, wir wünschen von Dir ein Zeichen zu sehen!» -Matthäus 16,1; Markus 8,11; Lukas 11,16.29; Johannes 2,18; 4, 48; 1. Korinther 1,22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DARAUFHIN entgegneten ihm einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern: «Meister, wir möchten ein Wunderzeichen von dir sehen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann antworteten ihm-1- etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen. -1) TR läßt fehlen «ihm».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DANN antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir -ifa-sehen-a-. -a) Matthäus 16,1; Markus 8,11; 1. Korinther 1,22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann ergriffen einige der Schriftgelehrten und Pharisäer (das Wort), sagend: Lehrer, von dir wir wollen ein Zeichen sehen! |
Interlinear 1979: | Darauf antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer, sagend: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen. |
NeÜ 2024: | Daraufhin sagten einige der Gesetzeslehrer und Pharisäer zu ihm: Rabbi, wir wollen ein Zeichen von dir sehen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann antworteten* einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sagten: Lehrer, wir wollen ein Zeichen von dir sehen. -Parallelstelle(n): Matth 12,38-42: Markus 8,11.12; Lukas 11,29-32*; Zeich. Matth 16,1; Johannes 4,48* |
English Standard Version 2001: | Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we wish to see a sign from you. |
King James Version 1611: | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲנוּ אֲנָשִׁים מִן־הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים וַיֹּאמְרוּ רַבִּי חָפַצְנוּ לִרְאוֹת אוֹת עַל־יָדֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Angabe ἀπὸ σοῦ („von dir“) ist linksversetzt und somit betont. Ggf. da sie eine Bestätigung wollen, die die Rede untermauert. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 38: wir wollen von dir ein Zeichen sehen. Sie erhofften sich ein Zeichen von astronomischer Größe (Lukas 11,16). Stattdessen gibt Jesus ihnen ein »Zeichen« aus der Schrift. S. Anm. zu 16,1; 21, 21. |