Bibel - Teil 23541/31169: Matthäus 11,14: und wenn ihr's annehmen wollt: er ist Elia, der da kommen soll. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40011014
Preview
Luther 1984: | und wenn ihr's annehmen wollt: er ist -a-Elia, der da kommen soll. -a) Matthäus 17,10-13; Maleachi 3,23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wenn ihr es annehmen wollt: Er ist Elia, der da kommen soll-a-. -a) vgl. Matthäus 17,12; Maleachi 3,23; Lukas 16,16. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn ihr es annehmen wollt: er ist Elia, der kommen soll-a-. -a) Matthäus 17,13; Maleachi 3,23; Markus 9,13; Lukas 1,17; Johannes 1,21. |
Schlachter 1952: | Und wenn ihr es annehmen wollt: er ist der Elia, der da kommen soll. |
Schlachter 1998: | Und wenn ihr es annehmen wollt: Er ist der Elia, der kommen soll. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn ihr es annehmen wollt: Er ist der Elia, der kommen soll. |
Zürcher 1931: | und wenn ihr es annehmen wollt: er ist Elia, der kommen soll. -Maleachi 4,5; Lukas 1,17; Matthäus 17,10-13. |
Luther 1912: | Und (so ihr’s wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein. - Maleachi 3,23; Matthäus 17,10-13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er ist Elia, der da soll zukünftig sein. -Maleachi 3,23; Matthäus 17,10-13. |
Luther 1545 (Original): | Vnd so jrs wolt annemen, Er ist Elias, der da sol zukünfftig sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elias, der da soll zukünftig sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wenn ihr es gelten lassen wollt: Er ist Elia, dessen Kommen vorausgesagt ist. [Kommentar: Maleachi 3,23.] |
Albrecht 1912/1988: | Und wollt ihr's gelten lassen: er ist der Elia, der kommen soll-a-. -a) nach Maleachi 3,23. |
Meister: | Und wenn ihr es aufnehmen wollt, er ist Elias-a-, der künftig kommen wird! -a) Maleachi 3,23; Matthäus 17,12; Lukas 1,17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wenn ihr es annehmen wollt: Er ist Elia, der da kommen soll-a-. -a) vgl. Matthäus 17,12; Maleachi 3,23; Lukas 16,16. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wenn ihr es annehmen wollt, er ist Elias, der kommen soll. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn ihr es -ifa-annehmen wollt: er ist Elia, der kommen soll-a-. -a) Matthäus 17,13; Maleachi 3,23; Markus 9,13; Lukas 1,17; Johannes 1,21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wenn ihr es annehmen wollt: Er ist Elia, der kommen soll. |
Interlinear 1979: | und wenn ihr wollt annehmen: Er ist Elija der sollende kommen. |
NeÜ 2024: | Und wenn ihr es annehmen wollt: Er ist Elija, dessen Kommen vorausgesagt ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und, wenn ihr es annehmen wollt, er ist Elia, der kommen soll. -Parallelstelle(n): Matth 17,10-13; Maleachi 3,23; Lukas 1,17 |
English Standard Version 2001: | and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come. |
King James Version 1611: | And if ye will receive [it], this is Elias, which was for to come. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִם־תִּרְצוּ לְקַבֵּל הִנֵּה הוּא אֵלִיָּה הֶעָתִיד לָבוֹא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus hat natürlich keine Gedanken der Reinkarnation im Sinne, wenn er diese Aussage trifft, jedoch tritt Johannes im Sinne von Elia auf, der das Volk zu Gott zurückbringen wollte, so wie es auch Johannes versuchte. |