Bibel - Teil 23475/31169: Matthäus 9,28: Und als er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich das tun kann? Da sprachen sie zu ihm: Ja, Herr. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40009028
Preview
Luther 1984: | Und als er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: -a-Glaubt ihr, daß ich das tun kann? Da sprachen sie zu ihm: Ja, Herr. -a) Apostelgeschichte 14,9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dann in das Haus-1- gekommen war, traten die Blinden zu ihm heran, und Jesus fragte sie: «Glaubt ihr, daß ich (euch) dies zu tun vermag?» Sie antworteten ihm: «Ja, Herr!» -1) = nach Hause. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich dies tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr-a-. -a) Markus 9,24; Apostelgeschichte 14,8.9. |
Schlachter 1952: | Als er nun ins Haus kam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus fragte sie: Glaubt ihr, daß ich solches tun kann? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr! |
Schlachter 1998: | Als er nun ins Haus kam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus fragte sie: Glaubt ihr, daß ich dies tun kann? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er nun ins Haus kam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus fragte sie: Glaubt ihr, dass ich dies tun kann? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr! |
Zürcher 1931: | Als er aber in das Haus hineinging, kamen die Blinden zu ihm. Und Jesus sagt zu ihnen: Glaubt ihr, dass ich dies tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr. |
Luther 1912: | Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: Herr, ja. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: Herr, ja. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er heim kam, tratten die Blinden zu jm. Vnd Jhesus sprach zu jnen, Gleubt jr, das ich euch solchs thun kan? Da sprachen sie zu jm, HErr ja. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: Herr, ja. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sowie er zu Hause angelangt war, traten sie näher. Er fragte sie: »Glaubt ihr denn, dass ich euch helfen kann?« »Ja, Herr«, antworteten sie. |
Albrecht 1912/1988: | Als dann Jesus in sein Haus kam-1-, traten die Blinden zu ihm. Jesus fragte sie: «Glaubt ihr, daß ich dies tun kann?» Sie antworteten ihm: «Ja, Herr!» -1) wo er (vlt. mit seiner Mutter und seinen Brüdern) in Kapernaum wohnte. |
Meister: | Da Er aber in das Haus kam, traten die Blinden zu Ihm, und Jesus sprach zu ihnen: «Glaubt ihr, daß Ich dies tun kann?» Sie sprachen zu Ihm: «Ja, Herr!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er dann in das Haus-1- gekommen war, traten die Blinden zu ihm heran, und Jesus fragte sie: «Glaubt ihr, daß ich (euch) dies zu tun vermag?» Sie antworteten ihm: «Ja, Herr!» -1) = nach Hause. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich dies tun kann? Sie -idp-sagen zu ihm: Ja, Herr-a-. -a) Markus 9,24; Apostelgeschichte 14,8.9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als er nun ins Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm. Und es sagt ihnen Jesus: Glaubt ihr, dass ich dies tun kann? Sie sagen ihm: Ja, Herr. |
Interlinear 1979: | Gekommenen aber in das Haus kamen zu ihm die Blinden, und sagt zu ihnen Jesus: Glaubt ihr, daß ich kann dies tun? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr. |
NeÜ 2024: | Sie folgten ihm bis in das Haus, wo er wohnte. Er fragte sie: Glaubt ihr, dass ich euch helfen kann? - Ja, Herr, sagten sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er ins Haus gekommen war, kamen die Blinden auf ihn zu. Und Jesus sagt zu ihnen: Glaubt ihr, dass ich dieses tun kann? Sie sagen ihm: Ja, Herr. -Parallelstelle(n): Glaubt Matth 13,58; Johannes 11,40; kann Matth 8,2.3; Markus 9,23; Apostelgeschichte 14,9 |
English Standard Version 2001: | When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. |
King James Version 1611: | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, κύριε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּכְבוֹאוֹ הַבַּיְתָה נִגְּשׁוּ אֵלָיו הַעִוְרִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֲמַאֲמִינִים אַתֶּם כִּי יֵשׁ־לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת זֹאת וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֵן אֲדֹנֵינוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Im Haus angekommen, bekennen die Blinden ihren Glauben, dass der Sohn Davids, als den sie Christus erkannt hatten, in der Lage sei, ihre Blindheit zu heilen. |