Bibel - Teil 23469/31169: Matthäus 9,22: Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Und die Frau wurde gesund zu derselben Stunde.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40009022
Preview
Luther 1984: | Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Und die Frau wurde gesund zu derselben Stunde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sagte er: «Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen!» und die Frau war von dieser Stunde an gesund. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei guten Mutes-a-, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt-1b-. Und die Frau war geheilt-1- von jener Stunde an-c-. -1) w: gerettet. a) V. 2. b) V. 29; Markus 10,52. c) Matthäus 8,13. |
Schlachter 1952: | Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Und das Weib war gerettet von jener Stunde an. |
Schlachter 1998: | Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter! Dein Glaube hat dir geholfen. Und die Frau war geheilt von jener Stunde an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet! Und die Frau war geheilt von jener Stunde an. |
Zürcher 1931: | Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dich gerettet. Und die Frau war von jener Stunde an gesund. -Markus 5,34. |
Luther 1912: | Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde. |
Luther 1545 (Original): | Da wendet sich Jhesus vmb, vnd sahe sie, vnd sprach, Sey getrost meine Tochter, Dein glaube hat dir geholffen. Vnd das Weib ward gesund zu der selbigen stunde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus wandte sich um; er sah die Frau an und sagte zu ihr: »Du brauchst dich nicht zu fürchten, meine Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet.« Von dem Augenblick an war die Frau gesund. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber wandte sich um, erblickte sie und sprach: «Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dich schon gesund gemacht!» Und von dem Augenblicke an ward die Frau gesund. |
Meister: | Da aber Jesus Sich umwandte und sie sah, sprach Er: «Sei getrost, Tochter, dein Glaube-a- hat dich errettet!» Und das Weib wurde von jener Stunde an gerettet. -a) Lukas 7,50; 8, 48; 17, 19; 18, 42. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sagte er: «Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen!» und die Frau war von dieser Stunde an gesund. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt-1-. Und das Weib war geheilt-1- von jener Stunde an. -1) o: gerettet.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei guten Mutes-a-, Tochter! Dein Glaube hat dich -idpf-geheilt-1b-. Und die Frau war geheilt-1- von jener Stunde an-c-. -1) w: gerettet. a) V. 2. b) V. 29; Markus 10,52. c) Matthäus 8,13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun, sich umgewandt und sie gesehen, sagte: Sei getrost, Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet. Und gerettet war die Frau von jener Stunde an. |
Interlinear 1979: | Aber Jesus, sich umgewandt habend und gesehen habend sie, sagte: Sei gutes Mutes, Tochter! Dein Glaube hat gerettet dich. Und gesund war die Frau seit jener Stunde. |
NeÜ 2024: | Jesus drehte sich um, sah die Frau an und sagte: Du musst keine Angst haben, meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet. Im selben Augenblick war die Frau geheilt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus wandte sich um, und als er sie sah, sagte er: Sei guten Mutes, Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet. Und von jener Stunde an war die Frau gerettet. -Parallelstelle(n): Glaub. Matth 15,28; Lukas 8,48* |
English Standard Version 2001: | Jesus turned, and seeing her he said, Take heart, daughter; your faith has made you well. And instantly the woman was made well. |
King James Version 1611: | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ וַיַּרְא אוֹתָהּ וַיֹּאמַר חִזְקִי בִתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ וַתִּוָּשַׁע הָאִשָׁה מִן־הַשָׁעָה הַהִיא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 22: hat dich gerettet. Das kann auch übersetzt werden mit »hat dich geheilt«. |