Bibel - Teil 23426/31169: Matthäus 8,13: Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund zu derselben Stunde. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40008013
Preview
Luther 1984: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin; -a-dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund zu derselben Stunde. -a) Matthäus 9,29; 15, 28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zu dem Hauptmann aber sagte Jesus: «Geh hin-1-! Wie du geglaubt hast, so geschehe dir!» Und sein Diener wurde zur selben Stunde gesund. -1) = heim. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast-a-. Und der Diener wurde gesund in jener Stunde-b-. -a) Matthäus 9,29; 2. Chronik 20,20; Markus 9,23. b) Matthäus 9,22; 15, 28. |
Schlachter 1952: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund in derselben Stunde. |
Schlachter 1998: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht wurde in derselben Stunde gesund. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht wurde in derselben Stunde gesund. |
Zürcher 1931: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht wurde in jener Stunde geheilt. -Matthäus 9,29; 15, 28. |
Luther 1912: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: a) Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde. - a) Matthäus 9,29; Matthäus 15,28. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: -a-Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde. -a) Matthäus 9,29; 15, 28. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus sprach zu dem Heubtman, Gehe hin, Dir geschehe wie du gegleubt hast. Vnd sein Knecht ward gesund zu der selbigen stunde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hierauf wandte sich Jesus zu dem Hauptmann und sagte: »Du kannst nach Hause gehen. Was du geglaubt hast, soll geschehen.« Und zur gleichen Zeit wurde der Diener gesund. |
Albrecht 1912/1988: | Dann sagte Jesus zu dem Hauptmann: «Geh! Dir geschehe, wie du geglaubt!» Und sein Diener ward gesund in jener Stunde. |
Meister: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: «Gehe hin; wie du geglaubt hast, geschehe dir!» Und der Knecht wurde in jener Stunde geheilt. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zu dem Hauptmann aber sagte Jesus: «Geh hin-1-! Wie du geglaubt hast, so geschehe dir!» Und sein Diener wurde zur selben Stunde gesund. -1) = heim. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht-1- wurde gesund in jener Stunde. -1) mehrere lesen: der Knecht.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin, dir -imap-geschehe, wie du -a-geglaubt hast-a-! Und der Diener wurde gesund in jener Stunde-b-. -a) Matthäus 9,29; 2. Chronik 20,20; Markus 9,23. b) Matthäus 9,22; 15, 28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es sagte Jesus dem Hundertschaftsführer: Gehe weg und wie du glaubtest, soll dir geschehen! Und es wurde sein Knecht in jener Stunde geheilt. |
Interlinear 1979: | Und sagte Jesus zu dem Zenturio: Geh hin! Wie du geglaubt hast, geschehe dir! Und geheilt wurde sein Bursche in jener Stunde. |
NeÜ 2024: | Darauf sagte Jesus zu dem Hauptmann: Du kannst gehen! Was du mir zugetraut hast, soll geschehen! Und zur selben Zeit wurde der Diener gesund. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus sagte zum Hauptmann: Gehe hin! Und es geschehe dir, wie du glaubtest. Und in jener Stunde wurde sein Knecht geheilt. -Parallelstelle(n): geschehe Matth 9,22.29 |
English Standard Version 2001: | And to the centurion Jesus said, Go; let it be done for you as you have believed. And the servant was healed at that very moment. |
King James Version 1611: | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. Καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־שַׂר־הַמֵּאָה לֵךְ וְכֶאֱמוּנָתְךָ כֵּן יִהְיֶה־לָּךְ וַיֵּרָפֵא נַעֲרוֹ בַּשָׁעָה הַהִיא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da der Zenturio an die Autorität Jesu geglaubt hatte, wird ihm die Heilung des Dieners zugesagt, der in derselben Stunde, als dieses Gespräch geschah, geheilt wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 13: wie du geglaubt hast. Manchmal gingen die Heilungen des Herrn einher mit Glauben (in diesem Fall jedoch nicht auf Seiten des Geheilten, wie in 9,2; 15, 28); bei anderen Gelegenheiten kam es nicht auf Glauben an (V. 14-16; Lukas 22,51). |