Bibel - Teil 23415/31169: Matthäus 8,2: Und siehe, ein Aussätziger kam heran und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40008002
Preview
Luther 1984: | Und siehe, ein Aussätziger kam heran und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da trat ein Aussätziger herzu, warf sich vor ihm nieder und sagte: «Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, ein Aussätziger-1- kam herzu und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. -1) «Aussatz» umfaßte in biblischer Zeit mehrere Hautkrankheiten, z.T. auch die damals noch unheilbare Lepra. Der Aussätzige galt bei den Juden als kultisch unrein. |
Schlachter 1952: | Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. |
Schlachter 1998: | Und siehe, ein Aussätziger-1- kam, fiel vor ihm nieder-2- und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen! -1) Hautkrankheit; bibl. Bild für die Sünde; machte nach dem mosaischen Gesetz den Erkrankten unrein und führte zum Ausschluß aus der Gemeinschaft (vgl. 3. Mose 13 u. 14). 2) o: huldigte ihm, betete ihn an.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen! |
Zürcher 1931: | Und siehe, ein Aussätziger kam herbei, warf sich vor ihm nieder und sagte: Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen. |
Luther 1912: | Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe ein Aussetziger kam, vnd betet jn an, vnd sprach, HErr so du wilt, kanstu mich wol reinigen. -[So du wilt] Der glaube weis nicht, vertrawet aber auff Gottes gnade. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da kam ein Aussätziger zu ihm und warf sich vor ihm nieder. »Herr«, sagte er, »wenn du willst, kannst du mich rein machen.« |
Albrecht 1912/1988: | Da näherte sich ihm ein Aussätziger, fiel vor ihm nieder und sprach: «Herr, wenn du willst, so kannst du mich reinigen.» |
Meister: | Und siehe, ein Aussätziger kam herzu; er betete Ihn an, sagend: «Herr, wenn Du willst, dann kannst Du mich reinigen!» -Markus 1,40; Lukas 5,12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da trat ein Aussätziger herzu, warf sich vor ihm nieder und sagte: «Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und siehe, ein Aussätziger kam herzu-1- und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. -1) TR läßt fehlen «herzu».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und siehe, ein Aussätziger-1- -pta-kam heran und -ipf-warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. -1) «Aussatz» umfaßte in biblischer Zeit mehrere Hautkrankheiten, z.T. auch die damals noch unheilbare Lepra. Der Aussätzige galt bei den Juden als kultisch unrein. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und siehe, ein Aussätziger gekommen, warf sich vor ihm nieder, sagend: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen! |
Interlinear 1979: | Und siehe, ein Aussätziger, hinzugekommen, fiel nieder vor ihm, sagend: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. |
NeÜ 2024: | Da kam ein Aussätziger zu ihm, warf sich vor ihm nieder und sagte: Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe - ein Aussätziger kam, huldigte ihm(a) und sagte: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen! -Fussnote(n): (a) o.: erzeigte ihm fußfällige Verehrung -Parallelstelle(n): 3. Mose 13,44-46 |
English Standard Version 2001: | And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. |
King James Version 1611: | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה אִישׁ מְצֹרָע בָּא וַיִּשְׁתַּחוּ־לוֹ וַיֹּאמַר אֲדֹנִי אִם־תִּרְצֶה תּוּכַל לְטַהֲרֵנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Hier wird die erste individuelle Heilung eines Aussätzigen beschrieben, der auf den Herrn zukommt und ihn um Reinigung von seiner Krankheit bittet, worauf Jesus positiv reagiert. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 2: wenn du willst. Er zweifelte nicht an Jesu Macht, sondern nur an seinem Willen (vgl. Markus 1,40-45). |