Bibel - Teil 23377/31169: Matthäus 6,27: Wer ist unter euch, der seines Lebens Länge eine Spanne zusetzen könnte, wie sehr er sich auch darum sorgt?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40006027
Preview
Luther 1984: | Wer ist unter euch, der seines Lebens Länge eine Spanne zusetzen könnte, wie sehr er sich auch darum sorgt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer von euch vermöchte aber mit all seinem Sorgen der Länge seiner Lebenszeit-1- auch nur eine einzige Spanne zuzusetzen? -1) aÜs: der Höhe seines Wuchses. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer aber unter euch kann mit Sorgen seiner Lebenslänge-1- --eine -Elle zusetzen? -1) o: seiner Größe. |
Schlachter 1952: | Wer aber von euch kann durch sein Sorgen zu seiner Länge-1- eine einzige Elle hinzusetzen? -1) o: Lebenslänge.++ |
Schlachter 1998: | Wer aber von euch kann durch sein Sorgen zu seiner Lebenslänge-1- eine einzige Elle hinzusetzen? -1) o: Leibesgröße.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer aber von euch kann durch sein Sorgen zu seiner Lebenslänge eine einzige Elle hinzusetzen? |
Zürcher 1931: | Wer aber von euch kann durch sein Sorgen zu seiner Lebenslänge eine einzige Elle hinzusetzen? |
Luther 1912: | Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget? |
Luther 1545 (Original): | Wer ist vnter euch, der seiner Lenge eine elle zusetzen müge, ob er gleich darumb sorget? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer ist unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer von euch kann dadurch, dass er sich Sorgen macht, sein Leben auch nur um eine einzige Stunde verlängern? |
Albrecht 1912/1988: | Wer von euch kann mit all seinem Sorgen sein Leben auch nur um eine kurze Spanne Zeit verlängern*? |
Meister: | Wer aber vermag aus euren Sorgen seinem Lebensalter eine Elle hinzuzusetzen? |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer von euch vermöchte aber mit all seinem Sorgen der Länge seiner Lebenszeit-1- auch nur eine einzige Spanne zuzusetzen? -1) aÜs: der Höhe seines Wuchses. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe-1- eine Elle zuzusetzen? -1) o. vlt: Lebenslänge.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer aber unter euch kann mit -ptp-Sorgen seiner Lebenslänge-1- --eine- Elle -ifa-zusetzen? -1) o: seiner Größe. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wer nun von euch kann sorgend an sein Lebensalter eine Elle zufügen? |
Interlinear 1979: | Wer aber von euch sorgend kann hinzufügen zu seiner Lebenszeit eine Elle? |
NeÜ 2024: | Wer von euch kann sich denn durch Sorgen das Leben auch nur um einen Tag (Wörtlich: "eine Elle". Der Ausdruck ist hier im übertragenen Sinn gebraucht.) verlängern? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer von euch kann dadurch, dass er sich sorgt, seiner Lebenslänge(a) eine Elle hinzufügen? -Fussnote(n): (a) o.: Größe; vgl. Simpson, Words worth weighing. -Parallelstelle(n): Elle Psalm 39,6; 1. Könige 3,14 |
English Standard Version 2001: | And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life? |
King James Version 1611: | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? |
Robinson-Pierpont 2022: | Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמִי בָכֶָם בְּדַאֲגָתוֹ יוּכַל לְהוֹסִיף עַל־קומָתוֹ אַמָּהּ אֶחָת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort ἡλικία („Lebensalter“) kann auch auf die Körpergröße als Hinweis auf das Alter Bezug nehmen, sodass die Angabe einer Elle dazu passen würde, da Alter eine zeitliche Kategorie ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 27: seiner Lebenslänge eine einzige Elle hinzusetzen. Dieser gr. Ausdruck kann auch bedeuten, seine Körpergröße um eine Elle zu steigern (so NKJV). |