Bibel - Teil 23365/31169: Matthäus 6,15: Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, so wird euch euer Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40006015
Preview
Luther 1984: | Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, so wird euch euer Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wenn ihr sie aber den Menschen nicht vergebt, so wird euer Vater euch eure Verfehlungen auch nicht vergeben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wenn ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebt, so wird euer Vater auch eure Vergehungen nicht vergeben-a-. -a) Matthäus 18,35; Markus 11,26; Jakobus 2,13. |
Schlachter 1952: | Wenn ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben. |
Schlachter 1998: | Wenn ihr aber den Menschen ihre Verfehlungen nicht vergebt, so wird euch euer Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihr aber den Menschen ihre Verfehlungen nicht vergebt, so wird euch euer Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben. |
Zürcher 1931: | Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, wird euer Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben. |
Luther 1912: | Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben. - Markus 11,25.26. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben. -Markus 11,25.26. |
Luther 1545 (Original): | Wo jr aber den Menschen jre feile nicht vergebet, So wird euch ewer Vater ewre feile auch nicht vergeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wo ihr aber den Menschen ihre Fehle nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehle auch nicht vergeben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, wird euer Vater 'im Himmel' euch eure Verfehlungen auch nicht vergeben.« |
Albrecht 1912/1988: | Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, so wird euch euer Vater eure Fehltritte auch nicht vergeben. |
Meister: | Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt-a-, vergibt euch euer himmlischer Vater auch nicht eure Übertretungen!» -a) Matthäus 18,35; Jakobus 2,13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | wenn ihr sie aber den Menschen nicht vergebt, so wird euer Vater euch eure Verfehlungen auch nicht vergeben.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wenn ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebet, so wird euer Vater auch eure Vergehungen nicht vergeben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | wenn ihr aber den Menschen nicht -ka-vergebt, so wird euer Vater eure Vergehungen auch nicht vergeben-a-. -a) Matthäus 18,35; Markus 11,26; Jakobus 2,13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn ihr aber den Menschen ihre Übertretungen nicht vergebt, wird auch euer Vater eure Übertretungen nicht vergeben. |
Interlinear 1979: | wenn aber nicht ihr vergebt den Menschen, auch nicht euer Vater wird vergeben eure Verfehlungen. |
NeÜ 2024: | Wenn ihr den Menschen aber nicht vergebt, dann wird euer Vater auch eure Verfehlungen nicht vergeben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ihr aber den Menschen ihre Übertretungen nicht vergebt, wird euer Vater eure Übertretungen auch nicht vergeben. -Parallelstelle(n): Matth 18,35; Jakobus 2,13 |
English Standard Version 2001: | but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
King James Version 1611: | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִם לֹא תִמְחֲלוּ לִבְנֵי אָדָם גַּם־אֲבִיכֶם לֹא־יִמְחַל לְחַטֹּאתֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt τὰ παραπτώματα αὐτῶν („ihre Übertretungen“) aufgrund des Codex Sinaiticus aus, die Überlieferung des Neuen Testaments insgesamt kennt die Auslassung nicht. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Hier führt Christus den Gedanken aus 5,20 weiter und zeigt, wie unvollkommen die Gerechtigkeit der Pharisäer war. Dazu deckt er ihre Heuchelei auf bei ihren »Almosen« (V. 1-4); beim »Beten« (V. 5-15) und »Fasten« (V. 16-18). All das sollte der Ehre Gottes und nicht der Zurschaustellung der eigenen Gerechtigkeit dienen. |