Bibel - Teil 23353/31169: Matthäus 6,3: Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40006003
Preview
Luther 1984: | Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,-a- -a) Matthäus 25,37-40; Römer 12,8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nein, wenn du Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn --du -aber Almosen gibst, so soll deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut; |
Schlachter 1952: | Wenn du aber Almosen gibst, so soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut, |
Schlachter 1998: | Wenn du aber Almosen gibst, so soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du aber Almosen gibst, so soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut, |
Zürcher 1931: | Wenn aber du Almosen gibst, soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut, -Römer 12,8. |
Luther 1912: | Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, - Matthäus 25,37-40; Römer 12,8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, -Matthäus 25,37-40; Römer 12,8. |
Luther 1545 (Original): | Wenn du aber Almosen gibst, So las deine lincke hand nicht wissen, was die rechte thut, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn du den Armen etwas gibst, soll deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut. |
Albrecht 1912/1988: | Sondern wenn du Liebeswerke übst, so soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut*, |
Meister: | Wenn du aber Almosen gibst, laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nein, wenn du Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn --du- aber Almosen -ptp-gibst, so -ima-soll deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn du aber Spenden gibst, erfahre deine Linke nicht, was deine Rechte tut, |
Interlinear 1979: | Du aber gibst ein Almosen, nicht soll wissen deine Linke, was tut deine Rechte, |
NeÜ 2024: | Wenn du den Armen etwas gibst, dann soll deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber du, wenn du ein Almosen gibst, soll deine Linke nicht merken, was deine Rechte tut, |
English Standard Version 2001: | But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, |
King James Version 1611: | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
Robinson-Pierpont 2022: | Σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתָּה בַּעֲשׂוֹתְךָ צְדָקָה אַל־תֵּדַע שְׂמֹאלְךָ אֵת אֲשֶׁר עֹשָׂה יְמִינֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Herr illustriert den Grundsatz, indem die linke Hand nicht mal von der rechten erfahren soll, dass sie etwas Gutes getan hat, so diskret soll es ablaufen. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Hier führt Christus den Gedanken aus 5,20 weiter und zeigt, wie unvollkommen die Gerechtigkeit der Pharisäer war. Dazu deckt er ihre Heuchelei auf bei ihren »Almosen« (V. 1-4); beim »Beten« (V. 5-15) und »Fasten« (V. 16-18). All das sollte der Ehre Gottes und nicht der Zurschaustellung der eigenen Gerechtigkeit dienen. |