Bibel - Teil 23329/31169: Matthäus 5,27: IHR habt gehört, daß gesagt ist: «Du sollst nicht ehebrechen.» -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40005027
Preview
Luther 1984: | IHR habt gehört, daß gesagt ist-a-: «Du sollst nicht ehebrechen.» -a) 2. Mose 20,14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ihr habt gehört, daß (den Alten) geboten worden ist: ,Du sollst nicht ehebrechen-a-!' -a) 2. Mose 20,14. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | IHR habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen-a-. -a) V. 21. |
Schlachter 1952: | Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht ehebrechen!» |
Schlachter 1998: | Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht ehebrechen!»-a- -a) 2. Mose 20,14.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ehebruch und Ehescheidung Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt ist: »Du sollst nicht ehebrechen!« |
Zürcher 1931: | Ihr habt gehört, dass gesagt ist: «Du sollst nicht ehebrechen.» -2. Mose 20,14. |
Luther 1912: | Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: »Du sollst nicht ehebrechen.« - 2. Mose 20,14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht ehebrechen.» -2. Mose 20,14. |
Luther 1545 (Original): | Jr habt gehört, das zu den Alten gesagt ist, Du solt nicht ehebrechen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ihr wisst, dass es heißt: ›Du sollst nicht die Ehe brechen!‹ [Kommentar: 2. Mose 20,14.] |
Albrecht 1912/1988: | Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: ,Du sollst nicht ehebrechen'-a-*! -a) 2. Mose 20,14. |
Meister: | Ihr habt gehört, daß gesagt ist: ,Du sollst nicht ehebrechen-a-!' -a) 2. Mose 20,14; 5. Mose 5,17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Ihr habt gehört, daß (den Alten) geboten worden ist: ,Du sollst nicht ehebrechen-a-!' -a) 2. Mose 20,14. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr habt gehört, daß gesagt ist-1-: Du sollst nicht ehebrechen. -1) TR: daß zu den Alten gesagt ist.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | IHR habt -a-gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht -ft-ehebrechen-a-. -a) V. 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr hörtet, dass den Alten gesagt wurde: Du sollst nicht ehebrechen! |
Interlinear 1979: | Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: Nicht sollst du ehebrechen! |
NeÜ 2024: | Wo Ehebruch beginnt: Ihr wisst, dass es heißt: 'Du sollst die Ehe nicht brechen!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr hörtet, dass gesagt wurde: 'Du sollst* nicht Ehebruch begehen.' -Parallelstelle(n): 2. Mose 20,14; 3. Mose 20,10; 5. Mose 22,22-24 |
English Standard Version 2001: | You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.' |
King James Version 1611: | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר לָרִאשֹׁנִים לֹא תִנְאָף |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus nimmt das siebte Gebot auf und setzt am Gebot an. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 27: Ein Zitat aus 2. Mose 20,14; 5. Mose 5,18. |