Bibel - Teil 06960/31169: Richter 16,10: Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und mich belogen. So sage mir nun doch, womit kann man dich binden?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
7016010
Preview
Luther 1984: | Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und mich belogen. So sage mir nun doch, womit kann man dich binden? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Delila zu Simson: «Siehe, du hast mich betrogen und mir Lügen vorgeredet. Verrate mir jetzt doch, womit man dich binden kann!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Vertrau mir doch jetzt, womit man dich binden muß! |
Schlachter 1952: | Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich betrogen und mir Lügen vorgeschwatzt! Nun verrate mir doch, womit man dich binden kann! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich betrogen und mir Lügen vorgeschwatzt! Nun verrate mir doch, womit man dich binden kann! |
Zürcher 1931: | Delila aber sprach zu Simson: Siehe, du hast mich betrogen und mir Lügen vorgeredet. Nun sage mir doch: Womit kann man dich binden? |
Luther 1912: | Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und mir gelogen; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dlila sprach zu Schimschon: Du hast mich ja genarrt, mir Lügen vorgeredet, jetzt vermelde mir doch: womit kann man dich binden? |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Delila zu Schimschon: «Sieh, du hast mich getäuscht und zu mir Lügen geredet! Nun aber sag mir doch, womit du gebunden werden mußt.» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Delila zu Simson, Sihe du hast mich geteuscht vnd mir gelogen, Nu so sage mir doch, wo mit kan man dich binden? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und mir gelogen; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden? |
NeÜ 2024: | Da warf Delila ihm vor: Du hast mich zum Narren gehalten und mir Lügen erzählt! Nun verrate mir doch, womit man dich fesseln kann! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Delila sagte zu Simson: Siehe! Du hast mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Nun teile mir doch mit, womit du gebunden werden kannst! |
English Standard Version 2001: | Then Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you might be bound. |
King James Version 1611: | And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר דְּלִילָה אֶל שִׁמְשׁוֹן הִנֵּה הֵתַלְתָּ בִּי וַתְּדַבֵּר אֵלַי כְּזָבִים עַתָּה הַגִּֽידָה נָּא לִי בַּמֶּה תֵּאָסֵֽר |