Bibel - Teil 30528/31169: 1. Petrus 4,16: Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht, sondern ehre Gott mit diesem Namen. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
60004016
Preview
Luther 1984: | Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht, sondern -a-ehre Gott mit diesem Namen. -a) Philipper 1,20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | muß er aber als Christ leiden, 16. so schäme er sich dessen nicht, sondern mache vielmehr Gott durch diesen (Christen-)Namen Ehre! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wenn er aber als Christ-a- (leidet), schäme er sich nicht-b-, sondern verherrliche Gott in diesem Namen. -a) Apostelgeschichte 11,26. b) 2. Timotheus 1,12. |
Schlachter 1952: | leidet er aber als Christ, so schäme er sich nicht, verherrliche aber Gott mit diesem Namen! |
Schlachter 1998: | leidet er aber als Christ, so soll er sich nicht schämen, sondern er soll Gott verherrlichen in diesem (ihm zugewiesenen) Teil-1-! -1) o: in diesem seinem Los; in dieser Sache.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | wenn er aber als Christ leidet, so soll er sich nicht schämen, sondern er soll Gott verherrlichen in dieser Sache! |
Zürcher 1931: | leidet aber jemand als Christ, so schäme er sich nicht, er verherrliche vielmehr Gott mit diesem Namen! -Apostelgeschichte 11,26. |
Luther 1912: | Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er a) ehre aber Gott in solchem Fall. - a) Philemon 1,20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er -a-ehre aber Gott in solchem Fall. -a) Philipper 1,20. |
Luther 1545 (Original): | Leidet er aber als ein Christen, so scheme er sich nicht, er ehre aber Gott in solchem fall. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch wenn jemand Schweres durchmacht, weil er ein Christ ist, braucht er sich deswegen nicht zu schämen. Vielmehr soll er Gott ehren, indem er ohne Scheu dazu steht, dass er nach dem Namen von Christus genannt ist. |
Albrecht 1912/1988: | Muß aber jemand leiden, weil er ein Christ ist, so braucht er sich nicht zu schämen; er preise vielmehr Gott (voll Dank) dafür, daß er diesen Namen-1- trägt. -1) den Christennamen. |
Meister: | wenn aber als Christianer, so schäme er sich nicht, er verherrliche vielmehr Gott in diesem Namen! -Apostelgeschichte 5,41. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | muß er aber als Christ leiden, 16. so schäme er sich dessen nicht, sondern mache vielmehr Gott durch diesen (Christen-)Namen Ehre! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen-1-. -1) TR liest «dieserhalb» statt «in diesem Namen».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | wenn er aber als Christ-a- (leidet), -imp-schäme er sich nicht-b-, sondern -imp-verherrliche Gott in diesem Namen! -a) Apostelgeschichte 11,26. b) 2. Timotheus 1,12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn aber als Christ, schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Bereich, |
Interlinear 1979: | Wenn aber als Christ, nicht schäme er sich, er preise aber Gott mit diesem Namen! |
NeÜ 2024: | Wenn er aber leidet, weil er Christ ist, muss er sich nicht schämen. Er preise vielmehr Gott, dass er diesen Namen tragen darf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn [er] aber als Christ(a) [leidet], schäme er sich nicht, verherrliche aber Gott in diesem, das ihm zuteilwurde, -Fussnote(n): (a) d. h.: als zum Gesalbten Gehörender; gr: christianos; die Nachsilbe -ianoi bezeichnet Zugehörige zu einer Person (o.: zu einem Haushalt). In der lateinischen Stadt Antiochien (Syrien) hatte man begonnen, zum Christus bekehrte Nichtisraeliten christianoi zu nennen. Vgl. Apostelgeschichte 11,26. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 11,26*; schäme Philipper 1,20; 2. Timotheus 1,12* |
English Standard Version 2001: | Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name. |
King James Version 1611: | Yet if [any man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. |
Robinson-Pierpont 2022: | εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכִי־יְעֻנֶּה כְּאַחַד הַמְּשִׁיחִיִּים אַל־יֵבוֹשׁ כִּי אִם־יוֹדֶה לֵאלֹהִים עַל־הַדָּבָר הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Polybius, Historiae 3.19, 9 gibt einen Hinweis darauf, wie ἐν τῷ μέρει τούτῳ („in diesem Bereich“) verstanden werden kann: „καὶ διεκομίσθη παραδόξως πρὸς τὸν βασιλέα Φίλιππον, παρ’ ᾧ τὸ λοιπὸν διέτριβε τοῦ βίου μέρος“. „Und erstaunlicherweise setzte er über zu König Philippus, bei dem er den restlichen Abschnitt des Lebens verbrachte“. Chronologisch und synchron hat das Leben also mehrere Bereiche und Abschnitte. Wenn Christen in einem Lebensbereich mit Verfolgung zu tun haben, ist dieser zur Verherrlichung Gottes. Noch deutlicher erscheint eine weitere Stelle bei Polybius (12.25h, 5), wo er verschiedene Bereiche wie Politik anspricht, über die Autoren berichten, und schließt dann, worüber geschrieben werden kann: „περὶ τῶν ἄλλων τοῦ βίου μερῶν“. „über die anderen Bereiche des Lebens“. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 16: Christ. In der Anfangszeit der Gemeinde war »Christ« ein Spottname für die Nachfolger Christi (vgl. Apostelgeschichte 11,26; 26, 28). Später gewannen die Nachfolger Jesu diesen Namen lieb und nahmen ihn an. |