Bibel - Teil 30503/31169: 1. Petrus 3,13: Und wer ist's, der euch schaden könnte, wenn ihr dem Guten nacheifert?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
60003013
Preview
Luther 1984: | Und wer ist's, der euch schaden könnte, wenn ihr dem Guten nacheifert? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | UND wo ist jemand, der euch Böses zufügen sollte-1-, wenn ihr dem Guten eifrig nachtrachtet? -1) o: wollte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wer wird euch Böses tun, wenn ihr Eiferer des Guten geworden seid-a-? -a) 1. Petrus 2,14. |
Schlachter 1952: | Und wer will euch schaden, wenn ihr euch des Guten befleißiget? |
Schlachter 1998: | Und wer will euch Schaden zufügen, wenn ihr Nachahmer des Guten seid? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wer will euch Schaden zufügen, wenn ihr Nachahmer des Guten seid? |
Zürcher 1931: | Und wen gibt es, der euch etwas Böses zufügen könnte, wenn ihr dem Guten nacheifert? |
Luther 1912: | Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Guten nachkommt? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Guten nachkommt? |
Luther 1545 (Original): | Vnd wer ist, der euch schaden kündte, so jr dem guten nachkomet? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Guten nachkommet? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn ihr also mit unermüdlichem Eifer das tut, was gut und richtig ist, kann euch dann überhaupt jemand etwas Böses antun? |
Albrecht 1912/1988: | Wer könnte euch schaden, wenn ihr dem Guten nachstrebt? |
Meister: | Und wer ist, der euch quält-a-, wenn ihr Eiferer des Guten geworden seid? -a) Sprüche 16,7; Römer 8,28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | UND wo ist jemand, der euch Böses zufügen sollte-1-, wenn ihr dem Guten eifrig nachtrachtet? -1) o: wollte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wer ist, der euch Böses tun wird, wenn ihr Nachahmer-1- des Guten geworden seid? -1) viele lesen «Nacheiferer» statt «Nachahmer».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wer wird euch Böses tun, wenn ihr Eiferer des Guten -ka-geworden seid-a-? -a) 1. Petrus 2,14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wer ist es, der euch Böses tut, wenn ihr Nachahmer des Guten geworden seid? |
Interlinear 1979: | Und wer der Böses antun Werdende euch, wenn für das Gute Eiferer ihr geworden seid? |
NeÜ 2024: | Leiden für gute Taten: Und wer würde euch schaden wollen, wenn ihr euch bemüht, das Gute zu tun? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wer ist es, der euch schaden wird, wenn ihr Nachahmer des Guten werdet? -Parallelstelle(n): 1. Petrus 2,14 |
English Standard Version 2001: | Now who is there to harm you if you are zealous for what is good? |
King James Version 1611: | And who [is] he that will harm you, if ye be followers of that which is good? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ μιμηταὶ γένησθε; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמִי יָרֵעַ לָכֶם אִם־תְּקַנְאוּ לַעֲשׂוֹת הַטּוֹב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Petrus stellt hier den Normalfall dar, nämlich, dass es eigentlich keinen Grund gibt, wenn man Gutes tut, von anderen dafür schlecht behandelt zu werden, sodass die Frage mit „niemand“ zu beantworten ist. Im nächsten Vers kommt Petrus auf die traurige Ausnahme davon zu sprechen. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 13: wer will euch Schaden zufügen. Wer eifrig nach Gutem strebt, wird gewöhnlich nicht schlecht behandelt. Selbst eine feindliche Welt verletzt nicht so schnell die Wohltäter der Gesellschaft, die freundlich und fürsorglich sind (vgl. 4, 12), leider aber ist es nicht immer so (V. 14). |