Bibel - Teil 29395/31169: Epheser 5,25: Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt hat und hat sich selbst für sie dahingegeben,
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
49005025
Preview
Luther 1984: | Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt hat und hat sich selbst für sie dahingegeben, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich für sie dahingegeben hat, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr Männer, liebt eure Frauen-a-, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat-b-, -a) Kolosser 3,19. b) V. 2. |
Schlachter 1952: | Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat, |
Schlachter 1998: | Ihr Männer, liebt-1- eure Frauen, gleichwie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat, -1) d.h. mit gebender, selbstloser Liebe (gr. -+agapao-).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr Männer, liebt eure Frauen, gleichwie auch der Christus die Gemeinde geliebt hat und sich selbst für sie hingegeben hat, |
Zürcher 1931: | Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat, -Kolosser 3,19; Epheser 5,2. |
Luther 1912: | Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, - Kolosser 3,19. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, -Kolosser 3,19. |
Luther 1545 (Original): | Jr Menner, liebet ewre Weiber, Gleich wie Christus geliebet hat die Gemeine, vnd hat sich selbs fur sie gegeben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebet hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und ihr Männer, liebt eure Frauen! Liebt sie so, wie Christus die Gemeinde geliebt hat: Er hat sein Leben für sie hingegeben, |
Albrecht 1912/1988: | Ihr Männer, liebet eure Frauen, ebenso wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat, |
Meister: | Ihr Männer, liebet-a- eure Weiber, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt hat und Sich Selbst für sie dahingegeben-b- hat, -a) Kolosser 3,19; 1. Petrus 3,7. b) Apostelgeschichte 20,28; Galater 1,4; 2, 20; V. 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich für sie dahingegeben hat, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie auch der Christus die Versammlung geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ihr Männer, -imp-liebt eure Frauen-a-! wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat-b-, -a) Kolosser 3,19. b) V. 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr Männer, liebt eure eigenen Frauen, wie auch Christus die Versammlung geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat, |
Interlinear 1979: | Ihr Männer, liebt die Frauen, gleichwie auch Christus geliebt hat die Gemeinde und sich selbst dahingegeben hat für sie, |
NeÜ 2024: | Ihr Männer, liebt eure Frauen, und zwar so, wie Christus, der Messias, die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Männer, liebt(a) eure Frauen, so wie ja auch der Christus die Gemeinde liebte und sich selbst für sie hingab, -Fussnote(n): (a) i. S. v.: liebt fortwährend; der gr. Impv. Präs. deutet üblicherweise eine andauernde oder wiederholte Handlung an. -Parallelstelle(n): Kolosser 3,19; hingab Galater 1,4* |
English Standard Version 2001: | Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her, |
King James Version 1611: | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הָאֲנָשִׁים אֶהֱבוּ אֶת־נְשֵׁיכֶם כַּאֲשֶׁר גַּם־הַמָּשִׁיחַ אָהַב אֶת־הָעֵדָה וַיִּתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ בַּעֲדָהּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Aus dem Verhältnis Christus und Versammlung zieht Paulus nun die zweite Konsequenz und zwar die Liebe der Männer zu ihren Frauen, die die Liebe von Christus zur Versammlung wiederspiegeln soll. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 25: liebt eure Frauen. Bisher hat Paulus zwar die Autorität des Ehemanns erklärt (V. 22-24), doch nun richtet er das Augenmerk auf ihre höchste Verantwortung den Frauen gegenüber: sie zu lieben mit derselben uneingeschränkten, selbstlosen und aufopfernden Liebe, mit der Christus seine Gemeinde liebt. Christus gab alles, was er hatte, einschließlich seines eigenen Lebens, um seiner Gemeinde willen. Das ist der Maßstab für die Aufopferung, mit welcher der Mann seine Frau lieben soll. Vgl. Kolosser 3,19. |