Bibel - Teil 29337/31169: Epheser 3,20: Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles hinaus, was wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die in uns wirkt,
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
49003020
Preview
Luther 1984: | Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles hinaus, was wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die in uns wirkt, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IHM aber, der nach der Kraft, die in uns wirksam ist, unendlich mehr zu tun vermag über alles hinaus, was wir erbitten und erdenken (können): |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dem aber, der über alles hinaus zu tun vermag, über die Maßen mehr, als wir erbitten oder erdenken, gemäß der Kraft, die in uns wirkt-a-, -a) Epheser 1,19. |
Schlachter 1952: | Dem aber, der weit mehr zu tun vermag, als wir bitten oder verstehen, nach der-1- Kraft, die in uns wirkt, -1) d.h. seiner.++ |
Schlachter 1998: | Dem aber, der weit über die Maßen mehr zu tun vermag, als wir bitten oder verstehen, gemäß der Kraft, die in uns wirkt, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dem aber, der weit über die Maßen mehr zu tun vermag als wir bitten oder verstehen, gemäß der Kraft, die in uns wirkt, |
Zürcher 1931: | Dem aber, der über alles hinaus in noch weit höherem Masse zu tun vermag, als wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die in uns wirkt, -Römer 16,25-27; Kolosser 1,29. |
Luther 1912: | Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt, |
Luther 1545 (Original): | Dem aber, der vberschwenglich thun kan, vber alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Krafft, die da in vns wircket, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, was wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirket, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihm, der mit seiner 'unerschöpflichen' Kraft in uns am Werk ist und unendlich viel mehr zu tun vermag, als wir erbitten oder begreifen können, |
Albrecht 1912/1988: | Ihm aber, der durch seine Kraft, die in uns wirksam ist, unendlich mehr zu tun vermag, als wir bitten und verstehen, |
Meister: | Dem aber, der da vermag-a- über alles überschwenglich zu tun, als daß wir uns erbitten-b- oder verstehen, nach der in uns wirkenden-c- Macht; -a) Römer 16,25; Judas 24. b) 1. Korinther 2,9. c) V. 7; Kolosser 1,29. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | IHM aber, der nach der Kraft, die in uns wirksam ist, unendlich mehr zu tun vermag über alles hinaus, was wir erbitten und erdenken (können): |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dem aber, der über alles hinaus zu tun vermag, über die Maßen mehr, als was wir erbitten oder erdenken, nach der Kraft, die in uns wirkt, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dem aber, der über alles hinaus zu -ifa-tun -ptp-vermag, über die Maßen mehr, als wir erbitten oder erdenken, gemäß der Kraft, die in uns -ptp-wirkt-a-, -a) Epheser 1,19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dem nun, der über alles (hinaus) zu tun vermag, über das Maß hinaus, was wir bitten oder verstehen, nach der in uns wirkenden Macht, |
Interlinear 1979: | Aber dem Könnenden hinaus über alles tun, in höchstem Maß hinaus über, was wir bitten oder verstehen nach der Kraft wirkenden in uns, |
NeÜ 2024: | Dem, der so unendlich viel mehr tun kann, als wir erbitten oder erdenken, und der mit seiner Kraft in uns wirkt, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dem, der über alles hinaus zu tun vermag, überaus mehr als das, was wir bitten oder begreifen, nach der Kraft, die in uns wirkt, -Parallelstelle(n): wirkt Epheser 1,19; Kolosser 1,29 |
English Standard Version 2001: | Now to him who is able to do far more abundantly than all that we ask or think, according to the power at work within us, |
King James Version 1611: | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
Robinson-Pierpont 2022: | Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν, κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַיָּכֹל לְהַרְבּוֹת גְּמוּלָיו עָלֵינוּ יוֹתֵר מִכָּל־מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ לְפִי הַכֹּחַ הַפֹּעֵל בְּקִרְבֵּנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch die Linksversetzung wird das Dativobjekt, das Gott mittels eines Relativsatzes referenziert wird hier begonnen und im nächsten Vers mit αὐτῷ („ihm“) implizit wiederaufgenommen. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 20: Wenn die Voraussetzungen aus V. 16-19 erfüllt sind, wirkt Gottes unbegrenzte Kraft in und durch den Gläubigen, was ihr Begreifen weit übersteigt. |