Bibel - Teil 28698/31169: 1. Korinther 11,31: Wenn wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
46011031
Preview
Luther 1984: | Wenn wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn wir aber mit uns selbst ins Gericht gingen-1-, so würden wir kein Strafurteil empfangen. -1) = uns prüften. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn wir uns aber selbst beurteilten-1-, so würden wir nicht gerichtet. -1) o: unterschieden. |
Schlachter 1952: | denn wenn wir uns selbst richteten, würden wir nicht gerichtet werden; |
Schlachter 1998: | Denn wenn wir uns selbst richteten, würden wir nicht gerichtet werden; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wenn wir uns selbst richteten, würden wir nicht gerichtet werden; |
Zürcher 1931: | Wenn wir jedoch mit uns selbst ins Gericht gingen, würden wir nicht gerichtet. |
Luther 1912: | Denn so wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn so wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet. |
Luther 1545 (Original): | Denn so wir vns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Würden wir uns selbst einer kritischen Beurteilung unterziehen, dann müsste der Herr uns nicht richten. |
Albrecht 1912/1988: | Wenn wir uns selbst recht beurteilten, so würden wir nicht gerichtet. |
Meister: | Wenn wir uns aber selbst beurteilten, so würden wir nicht verurteilt! -Psalm 32,5; 1. Johannes 1,9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn wir aber mit uns selbst ins Gericht gingen-1-, so würden wir kein Strafurteil empfangen. -1) = uns prüften. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber wenn-1- wir uns selbst beurteilten-2-, so würden wir nicht gerichtet. -1) TR: Denn wenn. 2) o: unterschieden; wie V. 29.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn wir uns aber selbst -ipf-beurteilten-1-, so würden wir nicht -ipf-gerichtet. -1) o: unterschieden. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn wenn wir uns selbst richten würden, würden wir nicht gerichtet werden. |
Interlinear 1979: | Wenn aber uns selbst wir richtig beurteilten, nicht würden wir gerichtet werden. |
NeÜ 2024: | Doch wenn wir mit uns selbst ins Gericht gingen, würden wir nicht gerichtet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wenn wir uns selbst ‹in wahrer Weise› beurteilten, würden wir nicht ein Strafurteil bekommen. -Parallelstelle(n): Sprüche 28,13 |
English Standard Version 2001: | But if we judged ourselves truly, we would not be judged. |
King James Version 1611: | For if we would judge ourselves, we should not be judged. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰ γὰρ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אִם־נִבְחַן אֶת־נַפְשֵׁנוּ לֹא נִהְיֶה נִדּוֹנִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus nennt den Grund für das Gericht: Die Korinther haben kein Selbstgericht vollzogen, sodass sie von Gott gerichtet werden. Die Leser könnten dies vermeiden, wenn sie den Leib des Herrn unterscheiden würden und so würdig des Herrn teilnehmen würden. Dies ist bisher nicht der Fall. |