Bibel - Teil 28613/31169: 1. Korinther 9,6: Oder haben allein ich und Barnabas nicht das Recht, nicht zu arbeiten? -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
46009006
Preview
Luther 1984: | Oder haben allein ich und -a-Barnabas nicht das Recht, nicht zu -b-arbeiten? -a) Apostelgeschichte 4,36. b) 2. Thessalonicher 3,7-9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Oder sind wir allein, ich und Barnabas, nicht berechtigt, die Handarbeit zu unterlassen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Oder haben allein ich und Barnabas-a- kein Recht, nicht zu arbeiten-b-? -a) Apostelgeschichte 4,36. b) 1. Thessalonicher 2,6. |
Schlachter 1952: | Oder haben nur ich und Barnabas keine Vollmacht, die Arbeit zu unterlassen? |
Schlachter 1998: | Oder haben nur ich und Barnabas keine Vollmacht, die Arbeit zu unterlassen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Oder sind nur ich und Barnabas nicht berechtigt, die Arbeit zu unterlassen? |
Zürcher 1931: | Oder haben allein ich und Barnabas nicht das Recht, nicht zu arbeiten? -Apostelgeschichte 13,2; 2. Thessalonicher 3,8.9. |
Luther 1912: | Oder haben allein ich und Barnabas keine Macht, nicht zu arbeiten? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Oder haben allein ich und Barnabas keine Macht, nicht zu arbeiten? |
Luther 1545 (Original): | Oder haben alleine ich vnd Barnabas nicht macht solchs zu thun? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Oder haben allein ich und Barnaba nicht Macht, solches zu tun? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Bei ihnen allen ist es selbstverständlich, dass sie für ihren Lebensunterhalt nicht selbst aufkommen müssen. Sind Barnabas und ich die Einzigen, denen dieses Recht nicht zusteht? |
Albrecht 1912/1988: | Müssen nur ich und Barnabas den Lebensunterhalt durch Handarbeit erwerben? |
Meister: | Oder haben wir allein, ich und Barnabas, kein Recht, nicht zu arbeiten-a-? -a) 2. Thessalonicher 3,8.9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Oder sind wir allein, ich und Barnabas, nicht berechtigt, die Handarbeit zu unterlassen? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Oder haben allein ich und Barnabas nicht ein Recht, nicht zu arbeiten? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Oder haben allein ich und Barnabas-a- kein Recht, nicht -ifp-zu arbeiten-b-? -a) Apostelgeschichte 4,36. b) 1. Thessalonicher 2,6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Oder haben nur ich und Barnabas nicht das Recht, nicht zu arbeiten? |
Interlinear 1979: | Oder allein ich und Barnabas nicht haben Recht, nicht zu arbeiten? |
NeÜ 2024: | Oder müssen nur ich und Barnabas (Mitarbeiter des Paulus aus Jerusalem, siehe Apostelgeschichte 4,36-37.) selbst für unseren Lebensunterhalt aufkommen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Oder haben nur ich und Barnabas keine Berechtigung, nicht zu arbeiten? -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 4,36*; Apostelgeschichte 18,3* |
English Standard Version 2001: | Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living? |
King James Version 1611: | Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν τοῦ μὴ ἐργάζεσθαι; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אִם־לִי לְבַדִּי וּלְבַר־נַבָּא לֹא נִתְּנָה רְשׁוּת לַחֲדֹל לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἢ („oder“) führt ein weiteres Argument an. Die doppelte Verneinung verstärkt die Aussage, die Antwort auf die Frage wäre: „Doch, ihr habt das Recht, die Arbeit zu unterlassen“. |