Bibel - Teil 28228/31169: Römer 9,6: ABER ich sage damit nicht, daß Gottes Wort hinfällig geworden sei. Denn nicht alle sind Israeliten, die von Israel stammen; -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
45009006
Preview
Luther 1984: | ABER ich sage damit nicht, daß -a-Gottes Wort hinfällig geworden sei. Denn -b-nicht alle sind Israeliten, die von Israel stammen; -a) 4. Mose 23,19. b) Römer 2,28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ICH will damit aber nicht gesagt haben, daß Gottes Verheißungswort hinfällig geworden-1- sei; denn nicht alle, die aus Israel stammen, sind Israel, -1) o: unerfüllt geblieben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre-a-; denn nicht alle, die aus Israel sind, die sind Israel-b-, -a) Römer 3,3; 4. Mose 23,19. b) Römer 2,28. |
Schlachter 1952: | Nicht aber, als ob das Wort Gottes nun hinfällig wäre! Denn nicht alle, die von Israel abstammen, sind Israel; |
Schlachter 1998: | Nicht aber, daß das Wort Gottes nun hinfällig wäre! Denn nicht alle, die von Israel abstammen, sind Israel; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nicht aber, dass das Wort Gottes nun hinfällig wäre! Denn nicht alle, die von Israel abstammen, sind Israel; |
Zürcher 1931: | ES ist aber nicht so, dass das Wort Gottes unerfüllt geblieben wäre. Denn nicht alle, die von Israel herstammen, die sind Israeliten. -Römer 2,28. |
Luther 1912: | Aber nicht sage ich solches, als ob a) Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind b) nicht alle Israeliter, die von Israel sind; - a) 4. Mose 23,19. b) Römer 2,28. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber nicht sage ich solches, als ob -a-Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind -b-nicht alle Israeliter, die von Israel sind; -a) 4. Mose 23,19. b) Römer 2,28. |
Luther 1545 (Original): | Aber nicht sage ich solchs, das Gottes wort darumb aus sey. Denn es sind nicht alle Jsraeliter die von Jsrael sind, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber nicht sage ich solches, daß Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliten, die von Israel sind; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es ist nun nicht etwa so, dass Gottes Zusagen hinfällig geworden wären. Aber es gehören eben nicht alle Israeliten zum 'wahren' Israel. |
Albrecht 1912/1988: | Damit* will ich aber nicht sagen, daß Gottes Zusage* hinfällig geworden wäre*. Denn nicht alle, die von Israel-1- stammen, gehören zu dem (wahren) Israel. -1) d.h. ws: von Jakob (vgl. 1. Mose 32,29). |
Meister: | ICH will aber damit nicht sagen, daß das Wort Gottes hinfällig geworden ist; denn nicht alle, die aus Israel sind-a-, die sind Israel; -a) 4. Mose 23,19; Römer 3,3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ICH will damit aber nicht gesagt haben, daß Gottes Verheißungswort hinfällig geworden-1- sei; denn nicht alle, die aus Israel stammen, sind Israel, -1) o: unerfüllt geblieben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre; denn nicht alle, die aus Israel sind, diese sind Israel, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig -idpf-geworden wäre-a-; denn nicht alle, die aus Israel sind, die sind Israel-b-, -a) Römer 3,3; 4. Mose 23,19. b) Römer 2,28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | (Es ist) aber nicht so, dass das Wort Gottes hinfällig geworden ist. Denn nicht alle aus Israel, die (sind) Israel. |
Interlinear 1979: | Nicht so aber, daß hinfällig geworden ist das Wort Gottes. Denn nicht alle von Israel, die Israel; |
NeÜ 2024: | Ich will damit nicht gesagt haben, dass das von Gott gegebene Wort keine Gültigkeit mehr hätte. Aber es gehören eben nicht alle Israeliten zum eigentlichen Israel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [Das heißt] aber nicht, dass das Wort Gottes hinfällig geworden wäre, denn nicht alle, die aus Israel sind, sind Israel, -Parallelstelle(n): Römer 3,3; Römer 2,28 |
English Standard Version 2001: | But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel, |
King James Version 1611: | Not as though the word of God hath taken none effect. For they [are] not all Israel, which are of Israel: |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. Οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל לֹא שֶׁנָּפַל דְּבַר אֱלֹהִים אָרְצָה כִּי לֹא־כֹל אֲשֶׁר מִיִּשְׂרָאֵל יִשְׂרָאֵל הֵמָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In dem Abschnitt von Vers 6 bis 13 stellt Paulus zunächst die Behauptung auf, dass Gott sein Wort der Verheißung erfüllt, auch wenn nicht alle dies in Anspruch nehmen, da nicht alle Nachkommen Juden auch gläubig sind bzw. Abraham auch Nachkommen hat, die ungläubig sind. Auch wenn nicht alle Israeliten glauben, sondern Christus ablehnen, bedeutet dies nicht, dass Gottes Wort damit als falsch erwiesen wurde, bzw. was er verheißen hat. Da nicht alle die zum Volk gehören auch geistlich zu Israel gehören bzw. Glauben haben. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 6: Wort Gottes. Das bezieht sich insbesondere auf die Vorrechte und Verheißungen, die Gott Israel offenbart hatte (V. 4; vgl. Jesaja 55,11; Jeremia 32,42). nicht alle, die von Israel abstammen, sind Israel. Nicht alle leiblichen Nachkommen Abrahams sind wahre Erben der Verheißung (s. Anm. zu 2,28.29). |