Bibel - Teil 27308/31169: Apostelgeschichte 9,24: Aber es wurde Saulus bekannt, daß sie ihm nachstellten. Sie bewachten Tag und Nacht auch die Tore, um ihn zu töten.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44009024
Preview
Luther 1984: | Aber es wurde Saulus bekannt, daß sie ihm nachstellten. Sie bewachten Tag und Nacht auch die Tore, um ihn zu töten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | doch ihr Anschlag wurde dem Saulus bekannt. Da sie nun sogar die Stadttore bei Tag und bei Nacht bewachten, um ihn zu ermorden, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tag als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten. |
Schlachter 1952: | Doch ihr Anschlag wurde dem Saulus kund. Und sie bewachten auch die Tore Tag und Nacht, um ihn umzubringen. |
Schlachter 1998: | Doch ihr Anschlag wurde dem Saulus bekannt. Und sie bewachten die Tore Tag und Nacht, um ihn umzubringen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch ihr Anschlag wurde dem Saulus bekannt. Und sie bewachten die Tore Tag und Nacht, um ihn umzubringen. |
Zürcher 1931: | ihr Anschlag wurde jedoch dem Saulus kund. Sie bewachten indessen auch die Tore Tag und Nacht in der Absicht, ihn zu töten. -V. 24-25: 2. Korinther 11,32.33. |
Luther 1912: | Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten. |
Luther 1545 (Original): | Aber es ward Saulo kund gethan, das sie jm nachstelleten. Sie hüteten aber tag vnd nacht an den Thoren, das sie jn tödten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstelleten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da ließen ihn seine Anhänger eines Nachts in einem Korb an der Stadtmauer hinunter 'und verhalfen ihm so zur Flucht'. [Kommentar: Zu den Versen 23 bis 25 siehe auch 2.Korinther 11,32.33.] |
Albrecht 1912/1988: | Ihr Anschlag wurde Saulus kund. Da sie nun Tag und Nacht an den Toren Wache hielten, um ihn zu ermorden, |
Meister: | Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag kund; sie bewachten aber auch die Tore Tag und Nacht, damit sie ihn umbrächten. -2. Korinther 11,32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | doch ihr Anschlag wurde dem Saulus bekannt. Da sie nun sogar die Stadttore bei Tag und bei Nacht bewachten, um ihn zu ermorden, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch-1- die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten. -1) TR läßt fehlen «auch».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie -ipf-bewachten auch die Tore sowohl bei Tag als auch bei Nacht, damit sie ihn -ka-umbrächten. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es wurde nun dem Saulus deren Komplott bekannt. Und sie waren die Tore sowohl Tag als auch Nacht beobachtend, damit sie ihn beseitigten. |
Interlinear 1979: | bekannt wurde aber dem Saulus ihr An schlag. Sie bewachten aber auch die Tore tags sowohl als auch nachts, damit ihn sie umbrächten. |
NeÜ 2024: | Doch er erfuhr davon. Tag und Nacht bewachten sie die Stadttore, um ihn nicht entkommen zu lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten die Tore bei Tag und bei Nacht, auf dass sie ihn umbrächten. |
English Standard Version 2001: | but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him, |
King James Version 1611: | But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. Παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτός, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּוָּדַע לְשָׁאוּל אָרְבָּם וְהֵמָּה שָׁמְרוּ אֶת־הַשְּׁעָרִים יוֹמָם וָלַיְלָה לַהֲמִיתוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 24: Tore. Damaskus war mit schweren Mauern befestigt und somit waren die Tore die einzigen konventionellen Fluchtwege. |