Bibel - Teil 27293/31169: Apostelgeschichte 9,9: und er konnte drei Tage nicht sehen und aß nicht und trank nicht.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44009009
Preview
Luther 1984: | und er konnte drei Tage nicht sehen und aß nicht und trank nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und er war drei Tage lang ohne Sehvermögen; auch aß und trank er nichts. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er konnte drei Tage nicht sehen und aß nicht und trank nicht. |
Schlachter 1952: | Und er konnte drei Tage lang nicht sehen und aß nicht und trank nicht. |
Schlachter 1998: | Und er konnte drei Tage lang nicht sehen und aß nicht und trank nicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er konnte drei Tage lang nicht sehen und aß nicht und trank nicht. |
Zürcher 1931: | Und er konnte drei Tage lang nicht sehen und ass nicht und trank nicht. |
Luther 1912: | und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht. |
Luther 1545 (Original): | vnd war drey tage nicht sehend, vnd ass nicht vnd tranck nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In Damaskus lebte ein Jünger 'Jesu' namens Hananias. Zu ihm sagte der Herr in einer Vision: »Hananias!« »Ja, Herr?«, erwiderte Hananias. |
Albrecht 1912/1988: | Er blieb drei Tage blind und nahm weder Speise noch Trank zu sich. |
Meister: | Und er war drei Tage nicht sehend, und er aß nicht und er trank auch nicht. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und er war drei Tage lang ohne Sehvermögen; auch aß und trank er nichts. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er konnte drei Tage nicht -ptp-sehen und aß nicht und trank nicht. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war drei Tage nicht sehend und weder aß noch trank er. |
Interlinear 1979: | Und er war drei Tage nicht sehend, und nicht aß er und nicht trank er. |
NeÜ 2024: | Drei Tage lang war er blind und aß und trank nichts. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht noch trank er. |
English Standard Version 2001: | And for three days he was without sight, and neither ate nor drank. |
King James Version 1611: | And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתֶּחְשַׁכְנָה עֵינָיו מֵרְאוֹת שְׁלֹשֶׂת יָמִים וְלֹא אָכַל וְלֹא שָׁתָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Periphrase ἦν βλέπων („er war sehend“) zeigt die Dauer an, d.h. betont den Verlauf der drei Tage. |