Bibel - Teil 27262/31169: Apostelgeschichte 8,18: Als aber Simon sah, daß der Geist gegeben wurde, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44008018
Preview
Luther 1984: | Als aber Simon sah, daß der Geist gegeben wurde, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Simon sah, daß durch die Handauflegung der Apostel der Heilige Geist verliehen wurde, bot er ihnen Geld an |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber Simon sah, daß durch das Auflegen der Hände der Apostel der Geist gegeben wurde, brachte er ihnen Geld |
Schlachter 1952: | Als aber Simon sah, daß durch die Handauflegung der Apostel der heilige Geist gegeben wurde, brachte er ihnen Geld |
Schlachter 1998: | Als aber Simon sah, daß durch die Handauflegung der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde, brachte er ihnen Geld |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber Simon sah, dass durch die Handauflegung der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde, brachte er ihnen Geld |
Zürcher 1931: | Als aber Simon sah, dass der Geist durch die Auflegung der Hände der Apostel verliehen wurde, brachte er ihnen Geld |
Luther 1912: | Da aber Simon sah, daß der heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber Simon sah, daß der heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an |
Luther 1545 (Original): | Da aber Simon sahe, das der heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hende aufflegten, Bot er jnen Gelt an, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Simon sah, dass der Heilige Geist denen gegeben wurde, denen die Apostel die Hände auflegten, bot er Petrus und Johannes Geld an |
Albrecht 1912/1988: | Als Simon sah*, daß durch die Handauflegung der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde, bot er ihnen Geld an |
Meister: | Während aber Simon sah, daß durch die Auflegung der Hände der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde, brachte er ihnen eine Geldsumme dar, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als nun Simon sah, daß durch die Handauflegung der Apostel der Heilige Geist verliehen wurde, bot er ihnen Geld an |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber Simon sah, daß durch das Auflegen der Hände der Apostel der [Heilige] Geist gegeben wurde, bot er ihnen Geld an |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber Simon sah, daß durch das Auflegen der Hände der Apostel der Geist -ipp-gegeben wurde, brachte er ihnen Geld |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Simon nun zugesehen, dass durch das Auflegen der Hände der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde, bot ihnen Geld an. |
Interlinear 1979: | Gesehen habend aber Simon, daß durch die Auflegung der Hände der Apostel gegeben wird der Geist, brachte ihnen Geld, |
NeÜ 2024: | Als Simon sah, dass der Heilige Geist denen gegeben wurde, denen die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Simon zusah ‹und beobachtete›, dass mit dem Auflegen der Hände(a) der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde, brachte er ihnen Geld -Fussnote(n): (a) o.: in Verbindung mit dem Auflegen der Hände; o.: unter der Händeauflegung; die gr. Präposition dia (w.: durch) drückt den begleitenden Umstand aus; so a. 1. Timotheus 4,14 u. 2. Timotheus 1,6; vgl. Römer 2,27 (bei); 8, 25 (mit; so a. 14, 20; 2. Korinther 2,4; Hebräer 13,22; 2. Johannes 12 u. 3. Johannes 13); vgl. 1. Timotheus 2,15 (im bzw. beim) u. 2. Timotheus 2,2 (im Beisein von). -Parallelstelle(n): 1. Timotheus 6,5 |
English Standard Version 2001: | Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, |
King James Version 1611: | And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, |
Robinson-Pierpont 2022: | Θεασάμενος δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בִּרְאוֹת שִׁמְעוֹן כִּי נִתַּן רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בִּסְמִיכַת יְדֵי הַשְּׁלִיחִים וַיָּבֵא לִפְנֵיהֶם כָּסֶף |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Θεασάμενος („zugesehen“) wurde durch einen Kopisten zu ἰδὼν („gesehen“) vereinfacht, obwohl diese Lesart nicht Teil der Überlieferung ist, druckt es Nestle-Aland leider ab, zudem behaupten sie, τὸ ἅγιον („Heilige“) wäre nicht original, obwohl es sogar die alten Papyri in Ägypten (P74. und 45) und nur der ohnehin schlecht kopierte Codex Vaticanus auslässt, sodass wohl 99,99% der Handschriften „Heilig“ belegen. Das Wort χρήματα („Geld“) im Neutrum Plural ist ein Kollektivum und fasst das Silber (Vers 20) zu einer Einheit zusammen. |