Bibel - Teil 26923/31169: Johannes 19,30: Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43019030
Preview
Luther 1984: | Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sagte er: «Es ist vollbracht!», neigte dann das Haupt und gab den Geist auf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht-a-! Und er neigte das Haupt und übergab den Geist-b-. -a) Lukas 12,50. b) Johannes 10,18. |
Schlachter 1952: | Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und er neigte das Haupt und übergab den Geist. |
Schlachter 1998: | Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und er neigte das Haupt und übergab den Geist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und er neigte das Haupt und übergab den Geist. |
Zürcher 1931: | Als Jesus nun den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht, und neigte das Haupt und gab den Geist auf. -Lukas 12,50. |
Luther 1912: | Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied. |
Luther 1545 (Original): | Da nu Jhesus den Essig genomen hatte, sprach er, Es ist volnbracht. Vnd neiget das Heubt vnd verschied. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und neigete das Haupt und verschied. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nachdem er ein wenig von dem Essig genommen hatte, sagte er: »Es ist vollbracht.« Dann neigte er den Kopf und starb. |
Albrecht 1912/1988: | Als Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: «Es ist vollbracht-a-!» Dann neigte er sein Haupt und gab den Geist auf. -a) vgl. V. 28. |
Meister: | Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach Er: «Es ist vollbracht-a-!» Und Er neigte das Haupt, und Er gab Seinen Geist auf. -a) Johannes 17,4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sagte er: «Es ist vollbracht!», neigte dann das Haupt und gab den Geist auf. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! - und er neigte das Haupt und übergab den Geist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist -idpp-vollbracht-a-! Und er -pta-neigte das Haupt und übergab den Geist-b-. -a) Lukas 12,50. b) Johannes 10,18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sagte er: Es ist vollbracht! Und den Kopf geneigt habend, übergab er den Geist. |
Interlinear 1979: | Als nun genommen hatte den Essig Jesus, sagte er: Es ist vollbracht. Und geneigt habend das Haupt, gab er auf den Geist. |
NeÜ 2024: | Als Jesus von dem Essig genommen hatte, sagte er: Es ist vollbracht! Dann ließ er den Kopf sinken und übergab den Geist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Jesus also den sauren Wein genommen hatte, sagte er: Vollbracht! Und er neigte das Haupt und übergab den Geist. -Parallelstelle(n): Johannes 4,34*; Johannes 17,4; Psalm 22,32; übergab Johannes 10,18 |
English Standard Version 2001: | When Jesus had received the sour wine, he said, It is finished, and he bowed his head and gave up his spirit. |
King James Version 1611: | When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. |
Robinson-Pierpont 2022: | ADV οὖν CONJ ἔλαβεν V-2AAI-3S τὸ T-ASN ὄξος N-ASN ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM εἶπεν, V-2AAI-3S Τετέλεσται· V-RPI-3S καὶ CONJ κλίνας V-AAP-NSM τὴν T-ASF κεφαλήν, N-ASF παρέδωκεν V-AAI-3S τὸ T-ASN πνεῦμα. N-ASN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקַּח יֵשׁוּעַ אֶת־הַחֹמֶץ וַיֹּאמֶר כֻּלָּה וַיֵּט אֶת־רֹאשׁוֹ וַתֵּצֵא רוּחוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Partizip κλίνας (geneigt habend) leitet einen Nebensatz ein und würde damit die syntaktische Unterordnung unter das Hauptverb übergeben anzeigen, daher wäre ein deutscher Nebensatz mit als, nachdem vorzuziehen. Zwei Hauptsätze und eine Konjunktion und im Deutschen wirken zwar stilistisch gehobener, sind jedoch weniger präzise, da das Neigen des Kopfes und die Übergabe des Geistes syntaktisch nicht auf gleicher Ebene stehen (Hypotaxe, keine Parataxe). |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 30: Es ist vollbracht! Das Verb beinhaltet den Gedanken, eine Aufgabe erfüllt zu haben; im religiösen Kontext meint es das Erfüllen einer religiösen Pflicht (s. 17, 4). Das vollständige Erlösungswerk war zur Vollendung gebracht. Im Gr. steht hier nur ein Wort (übersetzt mit: »es ist vollbracht«), welches in den Papyri auf Empfangsbestätigungen von Steuern gefunden wurde und »vollständig bezahlt« bedeutet (s. Kolosser 3,13.14). er … übergab den Geist. Der Satz gibt zu erkennen, dass Jesus seinen Geist willentlich »übergab«. Niemand nahm sein Leben von ihm, denn er gab es freiwillig (s. 10, 17.18). |