Bibel - Teil 26712/31169: Johannes 13,14: Wenn nun ich, euer Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt auch ihr euch untereinander die Füße waschen. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43013014
Preview
Luther 1984: | Wenn nun ich, euer Herr und Meister, euch -a-die Füße gewaschen habe, so sollt auch ihr euch untereinander die Füße waschen. -a) Lukas 22,27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn nun ich, der Herr und der Meister, euch die Füße gewaschen habe, so seid auch ihr verpflichtet, einander die Füße zu waschen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn nun --ich-, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch --ihr- schuldig, einander die Füße zu waschen. |
Schlachter 1952: | Wenn nun ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt auch ihr einander die Füße waschen. |
Schlachter 1998: | Wenn nun ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt auch ihr einander die Füße waschen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn nun ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt auch ihr einander die Füße waschen; |
Zürcher 1931: | Wenn nun ich, der Herr und der Meister, euch die Füsse gewaschen habe, ist es auch eure Pflicht, einander die Füsse zu waschen. -Lukas 22,26.27; 1. Timotheus 5,10; 1. Johannes 3,16. |
Luther 1912: | So nun ich, euer Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen. - Lukas 22,27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So nun ich, euer Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen. -Lukas 22,27. |
Luther 1545 (Original): | So nu ich ewr HErr vnd Meister, euch die füsse gewasschen habe, So solt jr auch euch vnternander die füsse wasschen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So nun ich, euer Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn nun ich, der Herr und der Meister, euch die Füße gewaschen habe, sollt auch ihr einander die Füße waschen. |
Albrecht 1912/1988: | Habe nun ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen, so ist's auch eure Pflicht, einander die Füße zu waschen. |
Meister: | Wenn Ich-a- nun, der Herr und der Meister, euch die Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig-b-, untereinander die Füße zu waschen! -a) Lukas 22,27. b) Römer 12,10; Galater 6,1.2; 1. Petrus 5,5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn nun ich, der Herr und der Meister, euch die Füße gewaschen habe, so seid auch ihr verpflichtet, einander die Füße zu waschen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn nun --ich-, der Herr und der Lehrer, eure Füße -a-gewaschen habe, so seid auch --ihr- schuldig, einander die Füße zu -ifp-waschen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn also ich eure Füße wusch, der Herr und Lehrer, seid auch ihr verpflichtet, einander die Füße waschen. |
Interlinear 1979: | Wenn nun ich gewaschen habe euch die Füße, der Herr und der Meister, auch ihr schuldet, einander zu waschen die Füße; |
NeÜ 2024: | Wenn nun ich, als Herr und Lehrer, euch die Füße gewaschen habe, dann seid auch ihr verpflichtet, euch gegenseitig die Füße zu waschen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ich also, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen; -Parallelstelle(n): Matthäus 20,26-28*; Römer 12,10; Philipper 2,2-5; 1. Timotheus 5,10; 1. Petrus 5,5 |
English Standard Version 2001: | If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. |
King James Version 1611: | If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. |
Robinson-Pierpont 2022: | COND οὖν CONJ ἐγὼ P-1NS ἔνιψα V-AAI-1S ὑμῶν P-2GP τοὺς T-APM πόδας, N-APM ὁ T-NSM κύριος N-NSM καὶ CONJ ὁ T-NSM διδάσκαλος, N-NSM καὶ CONJ ὑμεῖς P-2NP ὀφείλετε V-PAI-2P ἀλλήλων C-GPM νίπτειν V-PAN τοὺς T-APM πόδας. N-APM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן אִם־אֲנִי הַמּוֹרֶה וְהָאָדוֹן רָחַצְתִּי אֶת־רַגְלֵיכֶם גַּם־אַתֶּם חַיָּבִים לִרְחֹץ אִישׁ אֶת־רַגְלֵי אָחִיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Herr Jesus setzt zwar an der Fußwaschung an, betont dabei aber das gegenseitige Dienen und Vergeben. Wenn der Herr selbst schon den Sklavendienst versehen hat, sind seine Jünger noch viel mehr dazu verpflichtet, seinem Beispiel nachzueifern. Das Verb ὀφείλετε (ihr seid verpflichtet) verdeutlicht eine moralische Pflicht. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: In diesen letzten Kapiteln vor seiner Kreuzigung wird berichtet, wie Jesus sich seinen Jüngern widmete. Während Kap. 1-12 die Aufmerksamkeit auf seine Verwerfung durch das Volk lenken (vgl. 1, 11), stehen in Kap. 13-17 diejenigen Menschen im Mittelpunkt, die ihn aufnahmen (s. 1, 12). Bereits in Kap. 13 beendete Jesus sein öffentliches Wirken und diente denen, die ihn aufgenommen hatten. Die Worte in den Kapiteln 13-17 wurden von Jesus in der Nacht gesprochen, bevor er verraten und festgenommen wurde, um seinen Nachfolgern sein Vermächtnis mitzuteilen (Kap. 13-16) und um für sie zu beten (Kap. 17). Bis zum Kreuz war es nur noch ein Tag. 13, 1 bis ans Ende. Das bedeutet »bis zur Vollendung« mit vollkommener Liebe. Gott liebt die Welt (3, 16) und die Sünder (3, 16; Matthäus 5,44.45; Titus 3,4) mit Erbarmen und allgemeiner Gnade, aber die Seinen liebt er mit vollkommener, erlösender und ewiger Liebe. |