Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43010042
Preview
Luther 1984: | Und es glaubten dort viele an ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und viele kamen dort zum Glauben an ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und viele glaubten dort an ihn-a-. -a) Johannes 4,39. |
Schlachter 1952: | Und es glaubten dort viele an ihn. |
Schlachter 1998: | Und es glaubten dort viele an ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es glaubten dort viele an ihn. |
Zürcher 1931: | Und viele glaubten dort an ihn. -Johannes 2,23; 7, 31; 11, 45. |
Luther 1912: | Und glaubten allda viele an ihn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und glaubten allda viele an ihn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd gleubten alda viel an jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und glaubten allda viele an ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und viele aus jener Gegend glaubten an Jesus. |
Albrecht 1912/1988: | Und viele wurden dort an ihn gläubig.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Johannes 11 -+ --- MENGE/Johannes 11 -+ --- ALBRECHT/Johannes 11 - |
Meister: | Und viele glaubten-a- dort an Ihn! -a) Johannes 8,30; 11, 45. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und viele kamen dort zum Glauben an ihn. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und viele glaubten daselbst an ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es glaubten dort viele an ihn-a-. -a) Johannes 4,39. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es glaubten viele dort an ihn. |
Interlinear 1979: | Und viele kamen zum Glauben an ihn dort. |
NeÜ 2024: | Viele kamen dort zum Glauben an ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und viele glaubten dort an ihn. -Parallelstelle(n): Johannes 4,39; Johannes 8,30*; Johannes 11,45; Johannes 12,11.42 |
English Standard Version 2001: | And many believed in him there. |
King James Version 1611: | And many believed on him there. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ἐπίστευσαν V-AAI-3P πολλοὶ A-NPM ἐκεῖ ADV εἰς PREP αὐτόν. P-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּאֲמִינוּ בוֹ רַבִּים בַּמָּקוֹם הַהוּא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Adverb ἐκεῖ (dort) bezieht sich auf den Ort jenseits des Jordans. Dies markiert den Gegensatz zu Jerusalem, wo der Herr auf Ablehnung stieß. |