Bibel - Teil 26460/31169: Johannes 8,11: Sie antwortete: Niemand, Herr. Und Jesus sprach: So verdamme ich dich auch nicht; geh hin und sündige hinfort nicht mehr. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43008011
Preview
Luther 1984: | Sie antwortete: Niemand, Herr. Und Jesus sprach: So verdamme ich dich auch nicht; geh hin und -a-sündige hinfort nicht mehr. -a) Johannes 5,14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie antwortete: «Keiner, Herr.» 11. Da sagte Jesus: «Auch ich verurteile dich nicht: gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht-a-. Geh hin und sündige nicht mehr-b-! -a) Johannes 3,17. b) Johannes 5,14. |
Schlachter 1952: | Sie sprach: Herr, niemand! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! |
Schlachter 1998: | Sie sprach: Niemand, Herr! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige nicht mehr! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sprach: Niemand, Herr! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Geh hin und sündige nicht mehr! |
Zürcher 1931: | Sie aber sagte: Niemand, Herr! Darauf sprach Jesus: Auch ich verurteile dich nicht; geh, sündige von jetzt an nicht mehr! -Johannes 3,17; 5, 14. |
Luther 1912: | Sie aber sprach: Herr, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und a) sündige hinfort nicht mehr! - a) Johannes 5,14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie aber sprach: Herr, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und -a-sündige hinfort nicht mehr! -a) Johannes 5,14. |
Luther 1545 (Original): | Sie aber sprach, HErr, niemand. Jhesus aber sprach, So verdamne ich dich auch nicht. Gehe hin, vnd sündige fort nicht mehr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie aber sprach: Herr, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Nein, Herr, keiner«, antwortete sie. Da sagte Jesus: »Ich verurteile dich auch nicht; du darfst gehen. Sündige von jetzt an nicht mehr!« |
Albrecht 1912/1988: | Sie antwortete: «Nein, Herr!» Da sprach er zu ihr: «Auch ich verurteile dich nicht. Geh, sündige hinfort nicht mehr!» |
Meister: | Sie aber sagte: «Keiner, o Herr!» Jesus aber sprach: «Auch Ich verurteile-a- dich nicht! Gehe hin und sündige-b- von jetzt ab nicht mehr!» -a) Lukas 9,54-56; 12, 14; Johannes 3,17. b) Johannes 5,14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie antwortete: «Keiner, Herr.» 11. Da sagte Jesus: «Auch ich verurteile dich nicht: gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr.] |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: Auch ich verurteile dich nicht-a-. -imp-Geh hin und -imp-sündige von jetzt an nicht mehr-b-! -a) Johannes 3,17. b) Johannes 5,14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie sagte nun: Keiner, Herr! Da sagte Jesus: Auch ich verurteile dich nicht. Gehe und sündige nicht mehr! |
Interlinear 1979: | Sie aber sagte: Niemand, Herr. Sagte aber Jesus: Auch nicht ich dich verurteile; geh, und von jetzt an nicht mehr sündige! |
NeÜ 2024: | Keiner, Herr, erwiderte sie. Da sagte Jesus: Ich verurteile dich auch nicht. Du kannst gehen. Sündige aber nicht mehr! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie sagte: Niemand, Herr. Jesus sagte: Auch ich verurteile dich nicht. Gehe hin und sündige nicht weiter! -Parallelstelle(n): verurteile Johannes 3,17*; 2. Mose 34,6.7; sündige Johannes 5,14 |
English Standard Version 2001: | She said, No one, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.]] |
King James Version 1611: | She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
Robinson-Pierpont 2022: | T-NSF δὲ CONJ εἶπεν, V-2AAI-3S Οὐδείς, A-NSM-N κύριε. N-VSM Εἶπεν V-2AAI-3S δὲ CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Οὐδὲ CONJ-N ἐγώ P-1NS σε P-2AS κρίνω· V-PAI-1S πορεύου V-PNM-2S καὶ CONJ μηκέτι ADV-N ἁμάρτανε. V-PAM-2S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתֹּאמֶר לֹא אֶחָד אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר לָכֵן גַּם־אֲנִי לֹא אַרְשִׁיעֵךְ לְכִי לְדַרְכֵּךְ וְאַל תֶּחֶטְאִי עוֹד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da der Herr allein sündlos war, hätte er das Urteil fällen können, er erweist jedoch Gnade. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 11: sündige nicht mehr. Eigentlich: »Gib dein sündiges Leben auf« (vgl. 3, 17; 12, 47; Matthäus 9,1-8; Markus 2,13-17). |