Bibel - Teil 24459/31169: Markus 5,27: Als die von Jesus hörte, kam sie in der Menge von hinten heran und berührte sein Gewand.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41005027
Preview
Luther 1984: | Als die von Jesus hörte, kam sie in der Menge von hinten heran und berührte sein Gewand. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die hatte von Jesus gehört und kam nun in der Volksmenge von hinten herzu und faßte seinen Rock-1-; -1) o: Mantel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie von Jesus gehört hatte, kam sie in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an-a-; -a) Markus 3,10. |
Schlachter 1952: | Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an. |
Schlachter 1998: | Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volk von hinten heran und rührte sein Kleid an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volk von hinten heran und rührte sein Gewand an. |
Zürcher 1931: | Als sie von Jesus gehört hatte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an. |
Luther 1912: | Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an. |
Luther 1545 (Original): | Da die von Jhesu hörete, kam sie im Volck von hinden zu, vnd rürete sein kleid an, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da die von Jesu hörete, kam sie im Volk von hinten zu und rührete sein Kleid an. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Diese Frau hatte von Jesus gehört. Nun drängte sie sich in der Menge von hinten an ihn heran und berührte sein Gewand, |
Albrecht 1912/1988: | Da hörte sie von Jesus. Diese Frau trat jetzt im Gedränge von hinten zu ihm und berührte seinen Mantel. |
Meister: | Da sie von Jesus gehört hatte, kam sie in die Volksmenge; sie rührte von hinten Sein Kleid an. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | die hatte von Jesus gehört und kam nun in der Volksmenge von hinten herzu und faßte seinen Rock-1-; -1) o: Mantel. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie von Jesus gehört hatte, -pta-kam sie in der Volksmenge von hinten und rührte sein Gewand an-a-; -a) Markus 3,10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | berührte, über Jesus gehört, von hinten in der Menge gekommen, sein Obergewand. |
Interlinear 1979: | gehört habend von Jesus, gekommen in der Menge von hinten, berührte sein Gewand; |
NeÜ 2024: | Diese Frau hatte von Jesus gehört und drängte sich nun durch die Menge von hinten heran. Sie berührte sein Gewand, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | als sie von Jesus hörte, kam sie in der Menge von hinten her und rührte sein Oberkleid an, -Parallelstelle(n): rührte Mark 3,10* |
English Standard Version 2001: | She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment. |
King James Version 1611: | When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּשָׁמְעָהּ אֶת־שֵׁמַע יֵשׁוּעַ וַתָּבוֹא בְּתוֹךְ הֲמוֹן הָעָם מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בְּבִגְדוֹ |