Bibel - Teil 24455/31169: Markus 5,23: und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter liegt in den letzten Zügen; komm doch und lege deine Hände auf sie, damit sie gesund werde und lebe.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41005023
Preview
Luther 1984: | und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter liegt in den letzten Zügen; komm doch und lege deine Hände auf sie, damit sie gesund werde und lebe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und bat ihn inständig mit den Worten: «Mein Töchterlein ist todkrank: komm doch und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und am Leben bleibt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterchen liegt in den letzten Zügen; komm, und lege ihr die Hände auf-a-, damit sie gerettet wird und lebt-b-. -a) Markus 7,32. b) Johannes 4,47. |
Schlachter 1952: | bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte dich, komm und lege ihr die Hände auf, daß sie gesund werde und am Leben bleibe! |
Schlachter 1998: | bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; komme doch und lege ihr die Hände auf, daß sie gesund wird und am Leben bleibt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; komme doch und lege ihr die Hände auf, damit sie gesund wird und am Leben bleibt! |
Zürcher 1931: | und bittet ihn inständig: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; komm und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und am Leben bleibt. |
Luther 1912: | und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und a) deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. - a) Mark. 7, 32. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und -a-deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. -a) Markus 7,32. |
Luther 1545 (Original): | vnd bat jn seer, vnd sprach, Meine Tochter ist in den letzten zügen, Du woltest komen, vnd deine Hand auff sie legen, das sie gesund werde, vnd lebe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und flehte ihn an: »Meine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie wieder gesund wird und am Leben bleibt!« |
Albrecht 1912/1988: | und bat ihn dringend: «Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; komm doch und leg ihr die Hände auf, damit sie gesund werde und am Leben bleibe!» |
Meister: | Und er bat Ihn sehr und sagte: «Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen, damit Du kommst und ihr die Hände auflegst, damit sie gerettet werde und lebe!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und bat ihn inständig mit den Worten: «Mein Töchterlein ist todkrank: komm doch und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und am Leben bleibt!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; (ich bitte,) daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet-1- werde und lebe-2-. -1) s. Anm. zu Matthäus 4,25. 2) TR: und sie wird leben.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und -idp-bittet ihn sehr und sagt: Mein Töchterchen liegt in den letzten Zügen. -pta-Komm, und -ka-lege ihr die Hände auf-a-, damit sie gerettet wird und lebt-b-! -a) Markus 7,32. b) Johannes 4,47. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war ihn sehr bittend, sagend: Mit meinem Töchterchen geht es zu Ende. (Ich bitte), dass du, gekommen, ihr die Hände auflegst, damit sie gerettet werde und lebe! |
Interlinear 1979: | und bittet ihn vielmals, sagend: Meine kleine Tochter im letzten Zustand befindet sich; gekommen, lege auf die Hände ihr, damit sie geheilt wird und lebt! |
NeÜ 2024: | und bat ihn sehr: Meine kleine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie gesund wird und am Leben bleibt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und vielfach redete er ihm bittend zu: Mein Töchterchen liegt in den letzten [Zügen], sagte er. Dass du doch kommen und ihr die Hände auflegen möchtest, dass sie gerettet werde(a); und sie wird leben. -Fussnote(n): (a) nämlich von der Krankheit -Parallelstelle(n): Mark 6,5; Mark 7,32; Mark 8,23; Mark 8,25; Mark 16,18; Matthäus 9,18; Matthäus 19,15; Lukas 4,40; Apostelgeschichte 6,6*; Apostelgeschichte 28,8* |
English Standard Version 2001: | and implored him earnestly, saying, My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live. |
King James Version 1611: | And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו מְאֹד לֵאמֹר בִּתִּי הַקְּטַנָּה חָלְתָה עַד־לָמוּת אָנָּא בוֹא־נָא וְשִׂים יָדֶיךָ עָלֶיהָ לְמַעַן תִּוָּשַׁע וְתִחְיֶה |