Bibel - Teil 24450/31169: Markus 5,18: Und als er in das Boot trat, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm bleiben dürfe.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41005018
Preview
Luther 1984: | Und als er in das Boot trat, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm bleiben dürfe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dann ins Boot steigen wollte, bat ihn der (früher) Besessene, bei ihm bleiben zu dürfen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der, der besessen gewesen war, daß er bei ihm sein dürfe. |
Schlachter 1952: | Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe. |
Schlachter 1998: | Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, dass er bei ihm bleiben dürfe. |
Zürcher 1931: | Und als er ins Schiff stieg, bat ihn der, welcher besessen gewesen war, dass er bei ihm bleiben dürfe. |
Luther 1912: | Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er in das schiff trat, bat jn der Besessene, Das er möcht bey jm sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als er ins Boot stieg, bat ihn der, der besessen gewesen war, bei ihm bleiben zu dürfen. |
Albrecht 1912/1988: | Als Jesus in das Boot steigen wollte, bat ihn der geheilte Besessene, daß er bei ihm bleiben dürfe. |
Meister: | Und während Er in das Schiff stieg, bat Ihn der Besessene, daß er bei Ihm sein dürfe! -Lukas 8,38. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er dann ins Boot steigen wollte, bat ihn der (früher) Besessene, bei ihm bleiben zu dürfen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er in das Boot -ptp-stieg, bat ihn der, der besessen gewesen war, daß er bei ihm sein dürfe. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als er in das Schiff stieg, war ihn der dämonisiert Gewesene bittend, dass er bei ihm sei. |
Interlinear 1979: | Und einstieg er in das Boot, bat ihn der besessen Gewesene, daß bei ihm er sein dürfe. |
NeÜ 2024: | Als Jesus dann ins Boot stieg, bat ihn der Geheilte, bei ihm bleiben zu dürfen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er in das Schiff eingestiegen war, redete ihm der, der dämonisch geplagt gewesen war, bittend zu, dass er bei ihm sein dürfte. -Parallelstelle(n): Lukas 8,2.3 |
English Standard Version 2001: | As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him. |
King James Version 1611: | And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα ᾖ μετ᾽ αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּרִדְתּוֹ אֶל־הָאֳנִיָּה וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו הָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה אֲחוּז שֵׁדִים לְתִתּוֹ לָשֶׁבֶת עִמּוֹ |