Bibel - Teil 24331/31169: Markus 2,3: Und es kamen einige zu ihm, die brachten einen Gelähmten, von vieren getragen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41002003
Preview
Luther 1984: | Und es kamen einige zu ihm, die brachten einen Gelähmten, von vieren getragen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da kamen Leute zu ihm, die einen Gelähmten brachten, der von vier Männern getragen wurde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen. |
Schlachter 1952: | Und man brachte einen Gelähmten zu ihm, der von Vieren getragen wurde. |
Schlachter 1998: | Und etliche kamen zu ihm und brachten einen Gelähmten, der von vier Leuten getragen wurde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und etliche kamen zu ihm und brachten einen Gelähmten, der von vier Leuten getragen wurde. |
Zürcher 1931: | Da kamen Leute und brachten zu ihm einen Gelähmten, der von vieren getragen wurde. |
Luther 1912: | Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es kamen etliche zu jm, Die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | wurde ein Gelähmter gebracht; vier Männer trugen ihn. Sie wollten mit ihm zu Jesus, |
Albrecht 1912/1988: | brachte man ihm einen Gelähmten, der von vier Männern getragen wurde. |
Meister: | Und sie kommen, sie bringen einen Gelähmten zu Ihm, getragen von vieren. -Lukas 5,18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da kamen Leute zu ihm, die einen Gelähmten brachten, der von vier Männern getragen wurde. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren -ptpp-getragen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie kommen zu ihm, einen Gelähmten bringend, von Vieren getragen werdend. |
Interlinear 1979: | Und kommen, bringend zu ihm einen Gelähmten, getragen von vieren. |
NeÜ 2024: | trugen vier Männer einen Gelähmten heran. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie kommen und bringen einen Gelähmten hin zu ihm, von Vieren getragen. |
English Standard Version 2001: | And they came, bringing to him a paralytic carried by four men. |
King James Version 1611: | And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ אֵלָיו אֲנָשִׁים נֹשְׂאִים אִישׁ נְכֵה אֵבָרִים וַיִּשָּׂאֻהוּ בְּאַרְבָּעָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 3: einen Gelähmten. Es musste eine schwerwiegende Lähmung sein, da er ans Bett gefesselt war - möglicherweise litt er an Multipler Sklerose. |