Bibel - Teil 24244/31169: Matthäus 27,47: Einige aber, die da standen, als sie das hörten, sprachen sie: Der ruft nach Elia.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40027047
Preview
Luther 1984: | Einige aber, die da standen, als sie das hörten, sprachen sie: Der ruft nach Elia. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als einige von den dort Stehenden dies hörten, sagten sie: «Der ruft den Elia!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber einige von den Umstehenden es hörten, sagten sie: Der ruft den Elia. |
Schlachter 1952: | Etliche der Anwesenden, als sie es hörten, sprachen nun: Der ruft den Elia! |
Schlachter 1998: | Etliche der Anwesenden sprachen, als sie es hörten: Der ruft den Elia! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Etliche der Anwesenden sprachen, als sie es hörten: Der ruft den Elia! |
Zürcher 1931: | Als das einige von den dort Stehenden hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elia. |
Luther 1912: | Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia. |
Luther 1545 (Original): | Etliche aber die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie, Der rüffet dem Elias. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einige der Umstehenden sagten, als sie das hörten: »Er ruft Elia.« |
Albrecht 1912/1988: | Als dies einige der Umstehenden hörten, sprachen sie: «Der ruft Elia*.» |
Meister: | ALS es aber etliche hörten von denen, die da standen, sprachen sie: «Dieser ruft Eliah!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als einige von den dort Stehenden dies hörten, sagten sie: «Der ruft den Elia!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber einige von den -ppf-Umstehenden es hörten, sagten sie: Der ruft den Elia. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Einige der dort Dastehenden nun, es gehört, (begannen) zu sagen: Dieser ruft Elia. |
Interlinear 1979: | Einige aber der dort Stehenden, gehört habend, sagten: Elija ruft dieser. |
NeÜ 2024: | Einige der Herumstehenden hörten das und sagten: Seht, er ruft Elija! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als einige von den dort Stehenden es hörten, sagten sie: Der ruft den Elia. -Parallelstelle(n): Matth 17,10-13 |
English Standard Version 2001: | And some of the bystanders, hearing it, said, This man is calling Elijah. |
King James Version 1611: | Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elias. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמְעוּ אֲנָשִׁים מִן־הָעֹמְדִים שָׁם וַיֹּאמְרוּ הוּא קוֹרֵא אֶל־אֵלִיָּהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23,38 (vgl. Markus 15,26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die |