Bibel - Teil 24202/31169: Matthäus 27,5: Und er warf die Silberlinge in den Tempel, ging fort und erhängte sich. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40027005
Preview
Luther 1984: | Und er warf die Silberlinge in den Tempel, ging fort und -a-erhängte sich. -a) Apostelgeschichte 1,18.19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da warf er das Geld in das Tempelhaus und machte sich davon, ging hin und erhängte sich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er warf die Silberlinge in den Tempel-1- und machte sich davon und ging hin und erhängte sich-a-. -1) d.h. in den Opferkasten. a) 2. Samuel 17,23. |
Schlachter 1952: | Da warf er die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon, ging hin und erhängte sich. |
Schlachter 1998: | Da warf er die Silberlinge im Tempel hin und machte sich davon, ging hin und erhängte sich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da warf er die Silberlinge im Tempel hin und machte sich davon, ging hin und erhängte sich. |
Zürcher 1931: | Und er warf das Geld in den Tempel und entfernte sich, und er ging hinweg und erhängte sich. -Apostelgeschichte 1,18; 2. Samuel 17,23; Sacharja 11,13. |
Luther 1912: | Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und a) erhängte sich selbst. - a) Apostelgeschichte 1,18; 2. Samuel 17,23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und -a-erhängte sich selbst. -a) Apostelgeschichte 1,18; 2. Samuel 17,23. |
Luther 1545 (Original): | Sie sprachen, Was gehet vns das an? Da sihe du zu. Vnd er warff die Silberlinge in den Tempel, Hub sich dauon, gieng hin vnd erhenget sich selbs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Danach ging er weg und erhängte sich. |
Albrecht 1912/1988: | Da warf er das Geld in den Tempel und eilte davon, ging hin und erhängte sich. |
Meister: | Und er warf die Silberstücke in den Tempel. Er entwich und ging hin und erhängte-a- sich. -a) 2. Samuel 17,23; Apostelgeschichte 1,18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da warf er das Geld in das Tempelhaus und machte sich davon, ging hin und erhängte sich. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er warf die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon und ging hin und erhängte sich. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-warf die Silberlinge in den Tempel-1- und machte sich davon und -pta-ging hin und erhängte sich-a-. -1) d.h. in den Opferkasten. a) 2. Samuel 17,23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Silberlinge in den Tempel geworfen, entfernte er sich. Und weggegangen, erhängte er sich. |
Interlinear 1979: | Und geworfen habend die Silberstücke in den Tempel, ging er weg und, hingegangen, erhängte er sich. |
NeÜ 2024: | Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann ging er weg und erhängte sich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er warf die Silberstücke im Tempelheiligtum hin, zog sich zurück und ging hin und erhängte sich. -Parallelstelle(n): Psalm 55,24; 2. Samuel 17,23; Apostelgeschichte 1,18 |
English Standard Version 2001: | And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself. |
King James Version 1611: | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἐν τῷ ναῷ, ἀνεχώρησεν· καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־הַכֶּסֶף אֶל־הַהֵיכָל וַיִּפֶן וַיֵּלֶךְ וַיֵּחָנַק |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In der Apostelgeschichte steht dazu, dass er beim Akt des Aufhängens offenbar abstürtzte und seine Innereien beim Absturz heraustraten, da es wohl an dem Ort abschüssig war. |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 5: erhängte sich. S. Anm. zu Apostelgeschichte 1,18. 27, 5 bei Cilicien und Pamphilien. S. Anm. zu 2,10; 6, 9. Myra in Lycien. Einer der Haupthäfen der kaiserlichen Getreideflotte, deren Schiffe Getreide aus Ägypten nach Italien brachten. |