Bibel - Teil 19264/31169: Jeremia 9,20: «Der Tod ist zu unsern Fenstern hereingestiegen und in unsere Häuser gekommen. Er würgt die Kinder auf der Gasse und die jungen Männer auf den Plätzen.»
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
24009020
Preview
Luther 1984: | «Der Tod ist zu unsern Fenstern hereingestiegen und in unsere Häuser gekommen. Er würgt die Kinder auf der Gasse und die jungen Männer auf den Plätzen.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ach, der Tod ist in unsere Fenster eingestiegen, in unsere Paläste eingedrungen, hat die Kinder von der Straße weggerafft, die Jünglinge-1- von den Marktplätzen!» - -1) o: jungen Männer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Ja, der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, er ist in unsere Paläste gekommen, um das Kind auszurotten von der Straße, die jungen Männer von den Plätzen-a-!» -a) Jeremia 6,11; 14, 16; Klagelieder 2,19-21; Jeremia 7,29.33; 8, 2. |
Schlachter 1952: | Denn der Tod ist durch unsere Fenster hereingestiegen; er ist in unsere Paläste gekommen, um die Kinder von der Straße und die jungen Männer von den Plätzen wegzuraffen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn der Tod ist durch unsere Fenster hereingestiegen; er ist in unsere Paläste gekommen, um die Kinder von der Straße wegzuraffen und die jungen Männer von den Plätzen. |
Zürcher 1931: | «Der Tod ist uns durchs Fenster gestiegen, ist eingedrungen in unsre Paläste. Er schlägt das spielende Kind auf der Gasse und den jungen Mann auf dem Markte, |
Luther 1912: | Der Tod ist zu unsern Fenstern eingefallen und in unsre Paläste gekommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja denn, gestiegen ist der Tod in unsre Fenster, gekommen in unsre Paläste, rottend das Spielkind von der Gasse, Jünglinge von den Märkten! |
Tur-Sinai 1954: | Stieg ja der Tod in unsre Fensterluken / drang ein in unsre Paläste / die Kindlein auszurotten auf der Gasse / die Burschen von den Plätzen. |
Luther 1545 (Original): | Der Tod ist zu vnsern Fenstern herein gefallen, vnd in vnser Pallast komen, die Kinder zu würgen auff der gassen, vnd die Jünglinge auff der strassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Tod ist zu unsern Fenstern hereingefallen und in unsere Paläste kommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße. |
NeÜ 2024: | (20) Der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, / er drang in unsere Paläste ein. / Er raffte das Kind von der Straße weg, / von den Märkten die jungen Männer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, der Tod ist gestiegen durch unsere Fenster, gekommen in unsere Prachtbauten, ausrottend das Kind von der Gasse, die jungen Männer von den Straßen. -Parallelstelle(n): Jeremia 6,11; Jeremia 14,16; Jeremia 15,7; Klagelieder 2,19-21 |
English Standard Version 2001: | For death has come up into our windows; it has entered our palaces, cutting off the children from the streets and the young men from the squares. |
King James Version 1611: | For death is come up into our windows, [and] is entered into our palaces, to cut off the children from without, [and] the young men from the streets. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי עָלָה מָוֶת בְּחַלּוֹנֵינוּ בָּא בְּאַרְמְנוֹתֵינוּ לְהַכְרִית עוֹלָל מִחוּץ בַּחוּרִים מֵרְחֹבֽוֹת |