Bibel - Teil 19161/31169: Jeremia 6,4: «Rüstet euch zum Krieg gegen sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, solange es noch heller Tag ist! Wehe, es will Abend werden, und die Schatten werden lang!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
24006004
Preview
Luther 1984: | «Rüstet euch zum Krieg gegen sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, solange es noch heller Tag ist! Wehe, es will Abend werden, und die Schatten werden lang! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Weihet euch zum Kampf gegen sie! Auf, wir wollen noch am Mittag hinaufziehen! Wehe uns, der Tag neigt sich schon! denn die Abendschatten dehnen sich schon lang. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Heiligt einen Krieg-1- gegen sie-a-! Macht euch auf und laßt uns (noch) am Mittag hinaufziehen-b-!» - «Wehe uns! Denn der Tag hat sich geneigt, schon strecken sich die Abendschatten.» -1) d.h. Rüstet euch zum heiligen Krieg. a) Joel 4,9; Micha 3,5. b) Jeremia 15,8. |
Schlachter 1952: | «Heiliget einen Krieg gegen sie! Auf, laßt uns am Mittag hinaufziehen! Wehe uns, der Tag neigt sich, und die Abendschatten dehnen sich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Heiligt einen Krieg gegen sie! Auf, lasst uns am Mittag hinaufziehen!« — »Wehe uns, der Tag neigt sich, und die Abendschatten werden länger!« |
Zürcher 1931: | «Weiht euch zum Kampfe wider die Stadt! Auf, lasset uns stürmen am Mittag!» - «Wehe uns, schon neigt sich der Tag, schon dehnen sich die Schatten des Abends!» - |
Luther 1912: | »Rüstet euch zum Krieg wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß! |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Heiliget Krieg gegen sie, auf, am Mittag steigen wir an! - Weh uns, schon ja wandte der Tag sich, ja, die Abendschatten strecken sich schon! |
Tur-Sinai 1954: | ,Weiht wider sie zum Kampf! / Auf! Steigen wir an am Mittag!' / ,Weh uns, da fort der Tag / die Abendschatten sich strecken!' / |
Luther 1545 (Original): | Rüstet euch zum Krieg wider sie, Wolauff, Lasst vns hinauff ziehen, weil es noch hoch tag ist, Ey es wil abend werden, vnd die schatten werden gros. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Rüstet euch zum Kriege wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß. |
NeÜ 2024: | Auf, zum Kampf gegen die Stadt! / Noch am Mittag schlagen wir los! - Zu spät, die Zeit reicht nicht aus, / es wird ja schon dunkel! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Heiligt einen Krieg gegen sie! Auf! Am Mittag lasst uns hinaufziehen! Wehe uns, denn der Tag hat sich geneigt, ja, die Schatten des Abends werden länger! -Parallelstelle(n): Jeremia 15,8; Jeremia 22,7 |
English Standard Version 2001: | Prepare war against her; arise, and let us attack at noon! Woe to us, for the day declines, for the shadows of evening lengthen! |
King James Version 1611: | Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. |
Westminster Leningrad Codex: | קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ מִלְחָמָה קוּמוּ וְנַעֲלֶה בַֽצָּהֳרָיִם אוֹי לָנוּ כִּי פָנָה הַיּוֹם כִּי יִנָּטוּ צִלְלֵי עָֽרֶב |