Bibel - Teil 09602/31169: 2. Könige 3,23: Und sie sprachen: Das ist Blut! Die Könige haben sich mit dem Schwert umgebracht, und einer wird den andern erschlagen haben. Ha, Moab, mach dich nun auf zur Beute!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
12003023
Preview
Luther 1984: | Und sie sprachen: Das ist Blut! Die Könige haben sich mit dem Schwert umgebracht, und einer wird den andern erschlagen haben. Ha, Moab, mach dich nun auf zur Beute! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so daß sie ausriefen: «Das ist Blut! Gewiß sind die Könige mit dem Schwert aneinander geraten und haben ein Blutbad unter sich angerichtet: jetzt an die Beute, Moabiter!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagten: Das ist Blut! Ganz sicher haben sich die Könige bekämpft und sich gegenseitig erschlagen. Nun auf zur Beute, Moab! |
Schlachter 1952: | Und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich gewiß mit dem Schwerte bekämpft, und einer wird den andern erschlagen haben! Und nun, Moab, mache dich auf zur Plünderung! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich gewiss aufgerieben und einander erschlagen! Und nun, Moab, mache dich auf zur Plünderung! |
Zürcher 1931: | Da sprachen sie: Das ist Blut! Gewiss haben die Könige sich gegenseitig aufgerieben und einer den andern erschlagen. Nun an die Beute, Moab! |
Luther 1912: | und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich mit dem Schwert verderbt, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun auf zur Ausbeute! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen: Dieses Blut - im Schwertstreit haben die Könige miteinander gestritten, erschlagen haben die einander, jedermann seinen Genossen, jetzt an die Beute, Moab! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen sie: «Blut ist das! Die Könige haben das Schwert gegen einander gezogen und einer den andern erschlagen. Nun denn, zur Beute, Moab!» |
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen, Es ist blut, Die Könige haben sich mit dem Schwert verderbet, vnd einer wird den andern geschlagen haben, Hui Moab, mach dich nur zur ausbeute. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen: Es ist Blut; die Könige haben sich mit dem Schwert verderbet, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun zur Ausbeute! |
NeÜ 2024: | Das ist Blut!, sagten sie. Ganz sicher sind die Könige mit dem Schwert aneinandergeraten und haben ein Blutbad unter sich angerichtet. Auf, ihr Moabiter, holt euch die Beute! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten: Das ist Blut! Gewiss sind die Könige miteinander in Streit geraten und haben sich gegenseitig(a) erschlagen. Und nun, auf zur Beute, Moab! -Fussnote(n): (a) w.: jeder seinen Gefährten -Parallelstelle(n): 2. Könige 6,18-20; 2. Könige 7,6 |
English Standard Version 2001: | And they said, This is blood; the kings have surely fought together and struck one another down. Now then, Moab, to the spoil! |
King James Version 1611: | And they said, This [is] blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּֽאמְרוּ דָּם זֶה הָחֳרֵב נֶֽחֶרְבוּ הַמְּלָכִים וַיַּכּוּ אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ וְעַתָּה לַשָּׁלָל מוֹאָֽב |