Bibel - Teil 09458/31169: 1. Könige 21,5: Da kam seine Frau Isebel zu ihm hinein und redete mit ihm: Was ist's, daß dein Geist so voller Unmut ist und daß du nicht issest?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
11021005
Preview
Luther 1984: | Da kam seine Frau Isebel zu ihm hinein und redete mit ihm: Was ist's, daß dein Geist so voller Unmut ist und daß du nicht issest? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA trat seine Gemahlin Isebel zu ihm und fragte ihn: «Warum bist du denn so mißmutig, daß du nichts essen willst?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da kam seine Frau Isebel zu ihm hinein und sagte zu ihm: Warum denn ist dein Geist mißmutig, und (warum) ißt du nichts-1-?-a- -1) s. Anm. zu V. 4. a) 2. Samuel 13,4. |
Schlachter 1952: | Da kam sein Weib Isebel zu ihm hinein und redete mit ihm: Warum bist du so mißmutig und issest nichts? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kam seine Frau Isebel zu ihm hinein und redete mit ihm: Warum bist du so missmutig und isst nichts? |
Zürcher 1931: | Da kam sein Weib Isebel zu ihm herein und fragte ihn: Warum bist du denn so missmutig und issest nichts? |
Luther 1912: | Da kam zu ihm hinein Isebel, sein Weib, und redete mit ihm: Was ist’s, daß dein Geist so voll Unmuts ist und daß du nicht Brot issest? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Isabel sein Weib kam zu ihm und redete zu ihm: Um was ist dein Geist doch verstört, daß du keine Speise essen willst? |
Tur-Sinai 1954: | Da kam zu ihm sein Weib Isebel und redete zu ihm: «Warum ist deine Seele mißmutig und ißt du kein Brot?» |
Luther 1545 (Original): | Da kam zu jm hin ein Jsebel sein weib, vnd redet mit jm, Was ists, das dein geist so vnmuts ist, vnd das du nicht brot issest? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da kam zu ihm hinein Isebel, sein Weib, und redete mit ihm: Was ist's, daß dein Geist so Unmuts ist und daß du nicht Brot issest? |
NeÜ 2024: | Da kam seine Frau Isebel zu ihm herein und fragte: Warum bist du so verstimmt? Warum isst du nichts? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Isebel, seine Frau, kam zu ihm herein und sagte zu ihm: Warum dieses? Dein Geist ist missmutig, und du isst kein Brot! |
English Standard Version 2001: | But Jezebel his wife came to him and said to him, Why is your spirit so vexed that you eat no food? |
King James Version 1611: | But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? |
Westminster Leningrad Codex: | וַתָּבֹא אֵלָיו אִיזֶבֶל אִשְׁתּוֹ וַתְּדַבֵּר אֵלָיו מַה זֶּה רוּחֲךָ סָרָה וְאֵינְךָ אֹכֵל לָֽחֶם |