Bibel - Teil 09448/31169: 1. Könige 20,38: Da ging der Prophet hin, trat an den Weg, den der König zog, und verhüllte sein Angesicht mit einer Binde.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
11020038
Preview
Luther 1984: | Da ging der Prophet hin, trat an den Weg, den der König zog, und verhüllte sein Angesicht mit einer Binde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg, den der König kommen mußte, machte sich aber durch eine Binde über seinen Augen unkenntlich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ging der Prophet hin und stellte sich an den Weg, (um) dem König (zu begegnen). Und er machte sich unkenntlich durch eine Binde über seinen Augen. |
Schlachter 1952: | Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und machte sich unkenntlich durch eine Binde über seinen Augen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ging der Prophet hin und trat an den Weg, auf dem der König kam, und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund über seine Augen zog. |
Zürcher 1931: | Da ging der Prophet hin, trat dem König in den Weg und machte sich durch eine Binde über den Augen unkenntlich. |
Luther 1912: | Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und verstellte sein Angesicht mit einer Binde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Künder ging, er stellte sich dem König in den Weg, er hatte sich durch eine Schlinge über seinen Augen verkappt. |
Tur-Sinai 1954: | So ging der Gottbegeistete hin und stellte sich dem König in den Weg, er hatte sich aber durch eine Binde auf seinen Augen unkenntlich gemacht. |
Luther 1545 (Original): | Da gieng der Prophet hin, vnd trat zum Könige an den weg, vnd verstellet sein angesicht mit asschen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ging der Prophet hin und trat zum Könige an den Weg und verstellete sein Angesicht mit Asche. |
NeÜ 2024: | Da stellte sich der Prophet an den Weg, wo er den König treffen konnte. Er hatte sich den Kopf verbunden, sodass man ihn nicht erkannte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Prophet ging hin und stellte sich dem König in den Weg. (Und zwar hatte er sich durch eine Binde über seinen Augen unkenntlich gemacht.) |
English Standard Version 2001: | So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes. |
King James Version 1611: | So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ הַנָּבִיא וַיַּעֲמֹד לַמֶּלֶךְ עַל הַדָּרֶךְ וַיִּתְחַפֵּשׂ בָּאֲפֵר עַל עֵינָֽיו |