Bibel - Teil 09371/31169: 1. Könige 18,28: Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Spießen nach ihrer Weise, bis ihr Blut herabfloß.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
11018028
Preview
Luther 1984: | Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Spießen nach ihrer Weise, bis ihr Blut herabfloß. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da riefen sie recht laut und brachten sich nach ihrem Brauch Wunden mit Schwertern und Spießen bei, bis das Blut an ihnen herabfloß. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da riefen sie mit lauter Stimme und ritzten sich, wie (es) bei ihnen Brauch (war), mit Messern und mit Spießen, bis das Blut an ihnen herabfloß-1a-. -1) w: bis zum Blutvergießen an ihnen. a) Jeremia 47,5; Sacharja 13,6. |
Schlachter 1952: | Und sie riefen laut und machten Einschnitte nach ihrer Weise mit Schwertern und Spießen, bis das Blut über sie floß. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie riefen laut und machten sich Einschnitte nach ihrer Weise mit Schwertern und Spießen, bis das Blut an ihnen herabfloss. |
Zürcher 1931: | Und sie riefen laut und machten sich nach ihrem Brauch Einschnitte mit Schwertern und Spiessen, bis das Blut an ihnen herabrann. |
Luther 1912: | Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis daß ihr Blut herabfloß. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie riefen mit gewaltigem Schall, sie zerfurchten sich nach ihrem Brauch mit den Schwertern und mit den Spießen, bis Blut an ihnen herabströmte. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie riefen mit lauter Stimme und machten sich nach ihrer Weise Schnitte mit Schwertern und Spießen, bis das Blut an ihnen herabfloß. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie rieffen laut, vnd ritzeten sich mit Messern vnd Pfrümen, nach jrer weise, bis das jr blut her nach gieng. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis daß ihr Blut hernach ging. |
NeÜ 2024: | Da schrien sie immer lauter und ritzten sich nach ihrem Brauch mit Schwertern und Lanzen, bis Blut an ihnen herabfloss. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie riefen mit großer Stimme, und sie ritzten sich gemäß ihrem Brauch mit Schwertern und mit Lanzen, bis Blut an ihnen herunterlief. -Parallelstelle(n): 3. Mose 19,28; Jeremia 47,5 |
English Standard Version 2001: | And they cried aloud and cut themselves after their custom with swords and lances, until the blood gushed out upon them. |
King James Version 1611: | And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּקְרְאוּ בְּקוֹל גָּדוֹל וַיִּתְגֹּֽדְדוּ כְּמִשְׁפָּטָם בַּחֲרָבוֹת וּבָֽרְמָחִים עַד שְׁפָךְ דָּם עֲלֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 28: bis das Blut an ihnen herabfloß. Selbstverletzung wurde praktiziert, um im Altertum das Mitleid und die Reaktion eines Gottes hervorzurufen. Eine Handlung, die das atl. Gesetz verbot (3. Mose 19,28; 5. Mose 14,1). |