Bibel - Teil 09238/31169: 1. Könige 14,18: Und sie begruben ihn, und ganz Israel hielt ihm die Totenklage nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seinen Knecht Ahija, den Propheten.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
11014018
Preview
Luther 1984: | Und sie begruben ihn, und ganz Israel hielt ihm die Totenklage nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seinen Knecht Ahija, den Propheten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Man begrub ihn, und ganz Israel hielt ihm die Totenklage, wie der HErr es durch seinen Knecht, den Propheten Ahia, hatte ankündigen lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ganz Israel begrub ihn und hielt ihm die Totenklage nach dem Wort des HERRN, das er durch seinen Knecht, den Propheten Ahija, geredet hatte. |
Schlachter 1952: | Und sie begruben ihn, und ganz Israel beklagte ihn nach dem Wort des HERRN, das er durch seinen Knecht, den Propheten Achija, geredet hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie begruben ihn, und ganz Israel beklagte ihn nach dem Wort des HERRN, das er durch seinen Knecht, den Propheten Achija, geredet hatte. |
Zürcher 1931: | Man begrub ihn, und ganz Israel hielt ihm die Totenklage nach dem Wort des Herrn, das er durch seinen Knecht, den Propheten Ahia, geredet hatte. |
Luther 1912: | Und sie begruben ihn, und ganz Israel beklagte ihn nach dem Wort des Herrn, das er geredet hatte durch seinen Knecht Ahia, den Propheten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie begruben ihn, sie jammerten ihm, alles Jissrael, nach SEINER Rede, die er durch seinen Knecht, Achijahu den Künder, geredet hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und es begrub ihn und beklagte ihn ganz Jisraël, nach dem Wort des Ewigen, das er durch seinen Knecht Ahijahu, den Gottbegeisteten, geredet hatte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie begruben jn, vnd gantz Jsrael klaget jn, nach dem wort des HERRN, das er geredt hatte durch seinen knecht Ahia den Propheten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie begruben ihn, und ganz Israel klagte ihn nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seinen Knecht Ahia, den Propheten. |
NeÜ 2024: | Man bestattete ihn und ganz Israel betrauerte und beklagte ihn, wie es Jahwe durch seinen Diener, den Propheten Ahija, gesagt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ganz Israel begrub ihn und klagte um ihn, gemäß dem Wort Jahwehs, das er gesagt hatte durch die Hand seines leibeigenen Knechtes Ahija, des Propheten. |
English Standard Version 2001: | And all Israel buried him and mourned for him, according to the word of the LORD, which he spoke by his servant Ahijah the prophet. |
King James Version 1611: | And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ וַיִּסְפְּדוּ לוֹ כָּל יִשְׂרָאֵל כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד עַבְדּוֹ אֲחִיָּהוּ הַנָּבִֽיא |