Bibel - Teil 07641/31169: 1. Samuel 17,22: Da ließ David sein Gepäck, das er trug, bei der Wache des Trosses und lief zu dem Heer, kam hin und fragte seine Brüder, ob's ihnen gut gehe.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
9017022
Preview
Luther 1984: | Da ließ David sein Gepäck, das er trug, bei der Wache des Trosses und lief zu dem Heer, kam hin und fragte seine Brüder, ob's ihnen gut gehe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da übergab David das Gepäck, das er mitgebracht hatte, dem Gepäckhüter, lief dann in die Schlachtreihe und erkundigte sich, als er hinkam, bei seinen Brüdern nach ihrem Ergehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | David ließ sein Gepäck, das er trug, bei der Wache des Trosses-1- und lief in die Schlachtreihe. Und er kam und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen-a-. -1) w: ließ die Geräte bei ihm auf der Hand der Wache der Geräte. a) 1. Samuel 25,5; 30, 21; 1. Mose 37,14; 2. Mose 18,7; Richter 18,15. |
Schlachter 1952: | Da ließ David die Sachen, die er trug, unter der Hand des Gepäckhüters und lief zur Schlachtreihe und ging hinein und grüßte seine Brüder. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ließ David die Sachen, die er trug, unter der Hand des Gepäckhüters und lief zur Schlachtreihe, und er ging hinein und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen. |
Zürcher 1931: | Da legte David sein Gepäck ab und übergab es dem Trosswächter; dann lief er zur Schlachtreihe, ging hinein und begrüsste seine Brüder. |
Luther 1912: | Da ließ David das Gefäß, das er trug, unter dem Hüter des Gerätes und lief zu dem Heer und ging hinein und grüßte seine Brüder. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid überließ das Zeug aus seiner Obacht der Hand des Zeughüters, er lief in die Reihe, er kam hin und fragte seine Brüder nach dem Wohlsein. |
Tur-Sinai 1954: | Und Dawid überließ die Sachen von sich an den Troßhüter, lief in die Reihe und kam und fragte seine Brüder nach dem Wohl. |
Luther 1545 (Original): | Da lies Dauid das gefess das er trug, vnter dem Hüter der gefess, vnd lieff zu dem Zeug, vnd gieng hinein, vnd grüsset seine Brüder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ließ David das Gefäß, das er trug, unter dem Hüter der Gefäße und lief zu dem Zeuge; und ging hinein und grüßte seine Brüder. |
NeÜ 2024: | David ließ sein Gepäck bei der Lagerwache und lief in das aufgestellte Heer. Als er zu seinen Brüdern kam, fragte er sie nach ihrem Wohlergehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David überließ die Geräte, die bei ihm waren, der Hand des Gerätehüters und lief in die Schlachtreihe. Und er kam und fragte seine Brüder nach [ihrem] Frieden ‹und Ergehen›. |
English Standard Version 2001: | And David left the things in charge of the keeper of the baggage and ran to the ranks and went and greeted his brothers. |
King James Version 1611: | And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּטֹּשׁ דָּוִד אֶת הַכֵּלִים מֵעָלָיו עַל יַד שׁוֹמֵר הַכֵּלִים וַיָּרָץ הַמַּעֲרָכָה וַיָּבֹא וַיִּשְׁאַל לְאֶחָיו לְשָׁלֽוֹם |