Bibel - Teil 30087/31169: Hebräer 4,7: bestimmt er abermals einen Tag, ein «Heute», und spricht nach so langer Zeit durch David, wie eben gesagt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstockt eure Herzen...
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
58004007
Preview
Luther 1984: | bestimmt er abermals einen Tag, ein -a-«Heute», und spricht nach so langer Zeit durch David, wie eben gesagt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstockt eure Herzen nicht.» -a) Hebräer 3,7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so setzt (Gott) aufs neue einen Tag fest, ein «Heute», indem er nach so langer Zeit durch David, wie schon vorhin-a- gesagt worden ist, verkündigt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht!» -a) Hebräer 3,7. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | bestimmt er wieder einen Tag: ein «Heute», und sagt durch David nach so langer Zeit, wie vorhin gesagt worden ist: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht-a-.» -a) Hebräer 3,7.8. |
Schlachter 1952: | so bestimmt er wiederum einen Tag, ein «Heute», indem er nach so langer Zeit durch David sagt, wie schon angeführt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht!» |
Schlachter 1998: | so bestimmt er wiederum einen Tag, ein «Heute», indem er nach so langer Zeit durch David sagt, wie es gesagt worden ist: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, so verhärtet eure Herzen nicht!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | so bestimmt er wiederum einen Tag, ein »Heute«, indem er nach so langer Zeit durch David sagt, wie es gesagt worden ist: »Heute, wenn ihr seine Stimme hört, so verstockt eure Herzen nicht!« |
Zürcher 1931: | bestimmt er wiederum einen Tag: «Heute» - indem er nach so langer Zeit durch David spricht, wie vorhin gesagt wurde - «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, / verhärtet eure Herzen nicht!» -Hebräer 3,7; Psalm 95,7.8. |
Luther 1912: | bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David: a) »Heute«, wie b) gesagt ist, »heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht.« - a) Psalm 95,7.8. b) Hebräer 3,7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David: -a-«Heute», wie -b-gesagt ist, «heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht.» -a) Psalm 95,7.8. b) Hebräer 3,7. |
Luther 1545 (Original): | Bestimpt er abermal einen tag, nach solcher langer zeit vnd saget, durch Dauid, Heute, wie gesagt ist, Heute, so jr seine stimme hören werdet, so verstocket ewre hertzen nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | bestimmte er abermal einen Tag nach solcher langen Zeit und sagte durch David: Heute, wie gesagt ist, heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Deshalb hat Gott für eine neue Gelegenheit gesorgt; es ist dieses »Heute«, von dem er lange nach jenem Geschehen- durch David an der bereits erwähnten Stelle sagt: »Wenn ihr heute die Stimme Gottes hört, dann verschließt euch seinem Reden nicht!« [Kommentar: Psalm 95,7.8.] |
Albrecht 1912/1988: | Darum bestimmt Gott mit dem Worte «Heute» von neuem einen Tag: das tut er nach so langer Zeit durch Davids Mund-1-, wie schon gesagt ist: «Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht!» -1) und zwar in Psalm 95,11. |
Meister: | bestimmte Er wiederum einen Tag, ein «Heute», durch David sprechend nach so langer Zeit, gleichwie vorher gesagt wird: «Heute, wenn ihr Seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht!» -Psalm 95,7.8; Hebräer 3,7.8.15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | so setzt (Gott) aufs neue einen Tag fest, ein «Heute», indem er nach so langer Zeit durch David, wie schon vorhin-a- gesagt worden ist, verkündigt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht!» -a) Hebräer 3,7. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | so bestimmt er wiederum einen gewissen Tag: «Heute», in David nach so langer Zeit sagend, wie vorhin-1- gesagt worden ist: «Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht.» -1) TR läßt fehlen «vorhin».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | bestimmt er wieder einen Tag: ein «Heute», und sagt durch David nach so langer Zeit, wie vorhin gesagt worden ist: «Heute, wenn ihr seine Stimme -ka-hört, -kaim-verhärtet eure Herzen nicht-a-!» -a) Hebräer 3,7.8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | bestimmt er wieder einen gewissen Tag, ein Heute, bei David, indem er sagt nach so langer Zeit, wie gesagt ist: Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht! |
Interlinear 1979: | wieder einen bestimmt er Tag: Heute, im David sagend nach so langer Zeit, wie vorhin gesagt worden ist: Heute, wenn seine Stimme ihr hört, nicht verhärtet eure Herzen! |
NeÜ 2024: | Gott hat nun für eine neue Gelegenheit gesorgt, ein neues Heute, von dem er lange nach jenem Geschehen durch David gesagt hat: Wenn ihr heute Gottes Stimme hört, verschließt euch seinem Reden nicht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | bestimmt er wieder einen gewissen Tag: Heute, wenn er nach einer solchen langen Zeit in David(a) spricht, so wie es gesagt ist: Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet nicht eure Herzen Psalm 95,7.8; -Fussnote(n): (a) i. S. v.: in den Schriften Davids; o.: durch David -Parallelstelle(n): Psalm 95,7.8; Hebräer 3,7.8 |
English Standard Version 2001: | again he appoints a certain day, Today, saying through David so long afterward, in the words already quoted, Today, if you hear his voice, do not harden your hearts. |
King James Version 1611: | Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. |
Robinson-Pierpont 2022: | πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων, μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς εἴρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן הוֹסִיף לִקְבּוֹעַ יוֹם מִקֵּץ יָמִים רַבִּים בְּאָמְרוֹ עַל־יְדֵי דָוִד הַיּוֹם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר הַיּוֹם אִם־בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus unternimmt nun einen Vergleich der Umstände in der Wüste mit der viel späteren Zeit Davids. Den Ausdruck ἐν Δαυὶδ („bei David“) gebraucht Paulus analog auch in Römer 11.2: ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφη (“Oder wisst ihr nicht, was die Schrift bei Elia sagt?”). Vgl. Römer 9.25: ἐν τῷ Ὡσηέ („bei Hosea“). Der Psalm 95 ist in der Septuaginta David zugeschrieben, im masoretischen Text bleibt die Frage offen. |