Bibel - Teil 29705/31169: 1. Thessalonicher 5,18: seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus an euch. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
52005018
Preview
Luther 1984: | seid -a-dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus an euch. -a) Epheser 5,20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagt in jeder Lage Dank, denn so will es Gott von euch in Christus Jesus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sagt in allem Dank-a-, denn dies ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch. -a) Epheser 5,20; Kolosser 2,7. |
Schlachter 1952: | Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch. |
Schlachter 1998: | Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch. |
Zürcher 1931: | danket bei allem! Denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch. -Epheser 5,20. |
Luther 1912: | seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch. - Epheser 5,20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch. -Epheser 5,20. |
Luther 1545 (Original): | Seid danckbar in allen dingen, Denn das ist der wille Gottes, in Christo Jhesu, an euch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dankt Gott in jeder Lage! Das ist es, was er von euch will und was er euch durch Jesus Christus möglich gemacht hat. |
Albrecht 1912/1988: | seid in jeder Lage dankbar! Denn das will Gott in Christus Jesus von euch. |
Meister: | Seid in allem dankbar; denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch! -Epheser 5,20; Kolosser 3,17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sagt in jeder Lage Dank, denn so will es Gott von euch in Christus Jesus. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Sagt in allem Dank-a-! Denn dies ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch. -a) Epheser 5,20; Kolosser 2,7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Seid dankbar in allem! Denn dies ist (der) Wille Gottes in Christus Jesus für euch. |
Interlinear 1979: | in allem dankt! Denn dies Wille Gottes in Christus Jesus für euch. |
NeÜ 2024: | Sagt Gott in allem Dank! Das ist es, was Gott will, und was er euch durch Christus Jesus möglich macht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In allem dankt, denn dieses ist Gottes Wille in Christus Jesus für euch. -Parallelstelle(n): Epheser 5,20*; Kolosser 2,7* |
English Standard Version 2001: | give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you. |
King James Version 1611: | In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הוֹדוּ עַל־הַכֹּל כִּי־זֶה רְצוֹן אֱלֹהִים בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲלֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Dank sollte sich auf alle Dinge und nicht auf spezielle, evtl. angenehme, beziehen. Die gesagten Dinge sind anzustreben, da sie dem Willen Gottes entsprechen, den er für Christen hat. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 18: Seid in allem dankbar. Undankbarkeit ist ein Charakterzug der Ungläubigen (vgl. Römer 1,21; 2. Timotheus 3,1-5). »Das ist der Wille Gottes« bezieht sich auch auf V. 16.17. |