Bibel - Teil 29646/31169: 1. Thessalonicher 2,10: Ihr und Gott seid Zeugen, wie heilig und gerecht und untadelig wir bei euch, den Gläubigen, gewesen sind.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
52002010
Preview
Luther 1984: | Ihr und Gott seid Zeugen, wie heilig und gerecht und untadelig wir bei euch, den Gläubigen, gewesen sind. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr seid unsere Zeugen, und auch Gott ist Zeuge dafür, wie pflichtgetreu, gerecht und untadelig wir uns gegen euch, die ihr gläubig (geworden) waret, verhalten haben, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr seid Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und untadelig wir gegen euch, die Glaubenden, waren-a-; -a) 2. Korinther 1,12. |
Schlachter 1952: | Ihr selbst seid Zeugen, und Gott, wie heilig, gerecht und untadelig wir bei euch, den Gläubigen, gewesen sind, |
Schlachter 1998: | Ihr selbst seid Zeugen, und auch Gott, wie heilig, gerecht und untadelig wir bei euch, den Gläubigen, gewesen sind, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr selbst seid Zeugen, und auch Gott, wie heilig, gerecht und untadelig wir bei euch, den Gläubigen, gewesen sind; |
Zürcher 1931: | Ihr seid Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und untadelig wir uns zu euch, den Gläubigen, gestellt haben, |
Luther 1912: | Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind; |
Luther 1545 (Original): | Des seid jr Zeuge vnd Gott, wie heilig vnd gerecht vnd vnstrefflich wir bey euch (die jr gleubig warer) gewesen sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In all unserem Umgang mit euch, unseren Glaubensgeschwistern, ließen wir uns von der Ehrfurcht vor Gott leiten, und unser Verhalten war in jeder Hinsicht korrekt und tadellos. Ihr könnt es bestätigen, und Gott selbst ist unser Zeuge. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr seid Zeugen und Gott, wie heilig, gerecht und untadelig wir mit euch Gläubigen umgegangen sind. |
Meister: | Ihr und Gott, ihr seid Zeugen, wie heilig und gerecht und untadelig wir euch, den Glaubenden, geworden sind. -2. Korinther 1,12; 1. Thessalonicher 1,5; 2. Thessalonicher 3,7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr seid unsere Zeugen, und auch Gott ist Zeuge dafür, wie pflichtgetreu, gerecht und untadelig wir uns gegen euch, die ihr gläubig (geworden) waret, verhalten haben, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr seid Zeugen und Gott, wie göttlich-1- und gerecht und untadelig wir gegen euch, die Glaubenden, waren; -1) o: rein, heilig.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ihr seid Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und untadelig wir gegen euch, die -ptp-Glaubenden, waren-a-; -a) 2. Korinther 1,12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr (seid) Zeugen und auch Gott, wie gottesfürchtig und gerecht und unbescholten wir für euch, die Glaubenden, wurden. |
Interlinear 1979: | Ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und untadelig gegenüber euch Glaubenden wir uns verhalten haben, |
NeÜ 2024: | Ihr selbst könnt es bestätigen und auch Gott ist unser Zeuge, wie unser Verhalten bei euch in jeder Hinsicht korrekt und tadellos war und von der Ehrfurcht zu Gott bestimmt wurde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr seid Zeugen, und Gott, wie heilig(a) und gerecht und untadelig wir bei euch, den Glaubenden, wurden, -Fussnote(n): (a) und rein -Parallelstelle(n): 2. Korinther 1,12 |
English Standard Version 2001: | You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers. |
King James Version 1611: | Ye [are] witnesses, and God [also], how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עֵדִים אַתֶּם וְעֵד הָאֱלֹהִים אִם־לֹא בִקְדֻשָּׁה וּבְצֶדֶק וּבְתָמִים הָיִינוּ עִמָּכֶם הַמַּאֲמִינִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach den historischen Beschreibungen seiner Motive und wie diese bei den Lesern praktisch aussahen, leitet Paulus eine neue Einheit ein, in der er feststellt - er zieht die Leser auch selbst als Zeugen heran - dass sein Auftreten, das er bis hier beschrieben hatte, gottesfürchtig, gerecht und unbescholten war. Die Betonung der genannten Eigenschaften bedeutet natürlich nicht, dass dies nur bei ihnen der Fall war („wurden“) und sonst nicht, sondern Paulus betont dies, um zu zeigen, wie sein Vorbild von ihnen positiv aufgenommen und nachgeahmt wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 10: Ihr selbst seid Zeugen. Unter dem Gesetz des ATs waren mindestens zwei Zeugen nötig, um etwas als wahr zu bestätigen (4. Mose 35,30; 5. Mose 17,6; 19, 15; 2. Korinther 13,1). Hier beruft Paulus sich auf die Thessalonicher und auf Gott als Zeugen für sein heiliges Verhalten im Dienst. Vgl. 2. Korinther 1,12. |