Bibel - Teil 27849/31169: Apostelgeschichte 24,13: Sie können dir auch nicht beweisen, wessen sie mich jetzt verklagen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44024013
Preview
Luther 1984: | Sie können dir auch nicht beweisen, wessen sie mich jetzt verklagen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie sind überhaupt nicht imstande, dir Beweise für ihre jetzigen Anklagen gegen mich zu erbringen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | auch können sie dir das nicht beweisen, weswegen sie mich jetzt anklagen-a-. -a) Apostelgeschichte 25,7. |
Schlachter 1952: | Sie können dir auch das nicht beweisen, wessen sie mich jetzt anklagen. |
Schlachter 1998: | Sie können mir auch die Dinge nicht nachweisen, wegen denen sie mich jetzt anklagen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie können auch das nicht beweisen, dessen sie mich jetzt anklagen. |
Zürcher 1931: | Sie können dir das, weswegen sie mich jetzt anklagen, auch nicht beweisen. |
Luther 1912: | Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen. |
Luther 1545 (Original): | Sie können mir auch nicht beybringen, des sie mich verklagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie können mir auch nicht beibringen, des sie mich verklagen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Für keine der Beschuldigungen, die hier gegen mich vorgebracht werden, können meine Ankläger dir auch nur den geringsten Beweis liefern. |
Albrecht 1912/1988: | Auch sind sie nicht imstande, dir das zu beweisen, dessen sie mich jetzt beschuldigen. |
Meister: | Sie können dir auch nichts herbeibringen, von dem sie mich jetzt verklagen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sie sind überhaupt nicht imstande, dir Beweise für ihre jetzigen Anklagen gegen mich zu erbringen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | auch können sie das nicht-1- dartun, worüber sie mich jetzt anklagen. -1) mehrere lesen: dir das nicht.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | auch können sie dir das nicht beweisen, weswegen sie mich jetzt anklagen-a-. -a) Apostelgeschichte 25,7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | noch können sie mich überführen, betreffs der (Dinge), derer sie mich nun anklagen. |
Interlinear 1979: | noch überhaupt beweisen können sie dir, weswegen jetzt sie anklagen mich. |
NeÜ 2024: | Sie können dir keinerlei Beweise für ihre Anschuldigungen gegen mich vorbringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch können sie die Dinge nicht beweisen, wegen derer sie mich nun anklagen. |
English Standard Version 2001: | Neither can they prove to you what they now bring up against me. |
King James Version 1611: | Neither can they prove the things whereof they now accuse me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὔτε παραστῆσαί με δύνανται περὶ ὧν νῦν κατηγοροῦσίν μου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | גַּם אֵין לָהֶם רְאָיָה לְמַה־שֶּׁמְּחַיְּבִים אֹתִי |