Bibel - Teil 27820/31169: Apostelgeschichte 23,19: Da nahm ihn der Oberst bei der Hand und führte ihn beiseite und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44023019
Preview
Luther 1984: | Da nahm ihn der Oberst bei der Hand und führte ihn beiseite und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Oberst nahm ihn darauf bei der Hand, trat (mit ihm) beiseite und fragte ihn unter vier Augen: «Was hast du mir zu melden?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Oberste aber nahm ihn bei der Hand und zog sich mit ihm abseits zurück und fragte: Was ist es, das du mir zu melden hast? |
Schlachter 1952: | Da nahm ihn der Oberste bei der Hand, ging mit ihm beiseite und fragte ihn: Was hast du mir zu melden? |
Schlachter 1998: | Da nahm ihn der Oberste bei der Hand, ging mit ihm beiseite und fragte ihn: Was hast du mir zu berichten? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da nahm ihn der Befehlshaber bei der Hand, ging mit ihm beiseite und fragte ihn: Was hast du mir zu berichten? |
Zürcher 1931: | Da nahm ihn der Oberst bei der Hand, trat (mit ihm) beiseite und erkundigte sich: Was ist's, was du mir zu melden hast? |
Luther 1912: | Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besondern Ort und fragte ihn: Was ist’s, das du mir zu sagen hast? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besondern Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast? |
Luther 1545 (Original): | Da nam jn der Oberheubtman bey der hand, vnd weich an einen sondern Ort, vnd fraget jn, Was ists, das du mir zu sagen hast? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besondern Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Kommandant fasste den Neffen des Paulus am Arm, führte ihn beiseite, sodass sie unter vier Augen miteinander sprechen konnten, und fragte ihn: »Worum geht es? Was hast du mir mitzuteilen?« |
Albrecht 1912/1988: | Der Oberst nahm den Jüngling bei der Hand, zog ihn beiseite* und fragte ihn: «Was hast du mir zu melden?» |
Meister: | Der Heerführer aber nahm ihn an seiner Hand und zog sich zurück beiseite und fragte: «Was ist es, was du mir zu berichten hast?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Oberst nahm ihn darauf bei der Hand, trat (mit ihm) beiseite und fragte ihn unter vier Augen: «Was hast du mir zu melden?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Oberste aber nahm ihn bei der Hand und zog sich mit ihm besonders zurück und fragte: Was ist es, das du mir zu melden hast? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Oberste aber nahm ihn bei der Hand und zog sich mit ihm abseits zurück und fragte: Was ist es, das du mir zu melden hast? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Tribun war, ihn nun an seiner Hand genommen und zu sich zurückgezogen, ihn befragend: Was hast du mir mitzuteilen? |
Interlinear 1979: | Ergriffen habend aber seine Hand der Oberst und sich zurückgezogen habend für sich, fragte: Was ist, was du hast zu berichten mir? |
NeÜ 2024: | Der Kommandant fasste den Neffen des Paulus am Arm, führte ihn beiseite und fragte: Was hast du mir zu berichten? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Befehlshaber nahm ihn bei der Hand, zog sich mit ihm abseits zurück und erkundigte sich: Was ist es, das du mir zu berichten hast? |
English Standard Version 2001: | The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that you have to tell me? |
King James Version 1611: | Then the chief captain took him by the hand, and went [with him] aside privately, and asked [him], What is that thou hast to tell me? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאחֶז שַׂר הָאֶלֶף בְּיָדוֹ וַיָּסַר עִמּוֹ לְבַדּוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָה הַדָּבָר אֲשֶׁר תּוֹדִיעֵנִי |