Bibel - Teil 27582/31169: Apostelgeschichte 16,31: Sie sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du und dein Haus selig!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44016031
Preview
Luther 1984: | Sie sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du und dein Haus selig! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie antworteten: «Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du mit deinem Hause gerettet werden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst errettet werden-a-, du und dein Haus-b-. -a) Apostelgeschichte 20,21. b) Apostelgeschichte 11,14. |
Schlachter 1952: | Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du gerettet werden, du und dein Haus! |
Schlachter 1998: | Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus Christus, so wirst du gerettet werden, du und dein Haus! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus Christus, so wirst du gerettet werden, du und dein Haus! |
Zürcher 1931: | Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du und dein Haus gerettet werden! -Markus 16,16; Johannes 6,29; 3, 16.17.36. |
Luther 1912: | Sie sprachen: Glaube an den Herrn Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie sprachen: Glaube an den Herrn Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig! |
Luther 1545 (Original): | Sie sprachen, Gleube an den HERRN Jhesum, so wirstu vnd dein Haus selig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sprachen:. Glaube an den Herrn Jesum Christum, so wirst du und dein Haus selig. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie antworteten: »Glaube an Jesus, den Herrn, und du wirst gerettet werden, du und alle, die in deinem Haus leben!« |
Albrecht 1912/1988: | Sie antworteten ihm: «Glaube an den Herrn Jesus Christus, dann wirst du samt deinen Hausgenossen errettet werden!» |
Meister: | Sie aber sprachen: «Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst errettet und dein Haus!» -Johannes 3,16; 6, 29; Markus 16,16; Apostelgeschichte 11,14; Johannes 4,53; Matthäus 9,22; Johannes 6,47; 1. Johannes 5,10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie antworteten: «Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du mit deinem Hause gerettet werden.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus-1-, und du wirst errettet werden, du und dein Haus. -1) TR: Herrn Jesum Christum.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber sprachen: -ima-Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst errettet werden-a-, du und dein Haus-b-. -a) Apostelgeschichte 20,21. b) Apostelgeschichte 11,14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun sagten: Glaube an den Herrn Jesus Christus, und du und dein Haus wird gerettet werden! |
Interlinear 1979: | Sie aber sagten: Glaube an den Herrn Jesus, und gerettet werden wirst du und dein Haus. |
NeÜ 2024: | Sie sagten: Glaube an Jesus, den Herrn! Dann wirst du gerettet und deine Familie mit dir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie sagten: Glaube an(a) den Herrn Jesus Christus, und du wirst gerettet werden, du und dein Haus! -Fussnote(n): (a) o.: Vertraue auf; das gr. Wort pisteuein kann glauben oder vertrauen bedeuten. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 4,12*; Apostelgeschichte 10,43*; Apostelgeschichte 20,21; Haus Apostelgeschichte 16,34*; Apostelgeschichte 11,14*; Apostelgeschichte 18,8; 1. Korinther 7,16 |
English Standard Version 2001: | And they said, Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household. |
King James Version 1611: | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ εἶπον, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ הָאֲמֵן בָּאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְתִוָּשַׁע אַתָּה וּבֵיתֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland drucken χριστόν („Christus“) nicht ab, da es wohl durch P127 und einige wenige Nachfolgehandschriften nicht abgeschrieben wurde, die Überlieferung ist sich jedoch zu ca. 99% einig, dass es zum Originaltext gehört. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 31: Glaube an den Herrn Jesus Christus. Man muss glauben, dass er der ist, als der er sich offenbart hat (Johannes 20,31) und an das glauben, was er getan hat (1. Korinther 15,3.4; s. Anm. zu Römer 1,16). du und dein Haus. Alle Familienangehörigen, Bediensteten und Gäste, die das Evangelium verstehen und glauben konnten, hörten das Evangelium und wurden gläubig (s. Anm. zu 11,14). Das schließt unmündige Kleinkinder nicht mit ein. Vgl. V. 15. |