Bibel - Teil 27576/31169: Apostelgeschichte 16,25: Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und die Gefangenen hörten sie.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44016025
Preview
Luther 1984: | Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und die Gefangenen hörten sie. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | UM Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und priesen Gott in Lobliedern; die übrigen Gefangenen aber hörten ihnen zu. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UM Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobsangen Gott-a-; und die Gefangenen hörten ihnen zu. -a) Psalm 119,62; Jakobus 5,13. |
Schlachter 1952: | Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott mit Gesang, und die Gefangenen hörten sie. |
Schlachter 1998: | Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott mit Gesang, und die Gefangenen hörten sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott mit Gesang, und die Gefangenen hörten ihnen zu. |
Zürcher 1931: | Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und sangen Gott Loblieder; und die Gefangenen hörten ihnen zu. -Jakobus 5,13; Kolosser 3,16; Apostelgeschichte 5,41. |
Luther 1912: | Um die Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Um die Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen. |
Luther 1545 (Original): | Vmb die mitternacht aber beteten Paulus vnd Silas, vnd lobeten Gott. Vnd es höreten sie die Gefangenen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Um die Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobeten Gott. Und es höreten sie die Gefangenen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gegen Mitternacht beteten Paulus und Silas; sie priesen Gott mit Lobliedern, und die Mitgefangenen hörten ihnen zu. |
Albrecht 1912/1988: | Um Mitternacht beteten Paulus und Silas und priesen Gott in Lobgesängen-1-, und die Gefangenen hörten ihnen zu. -1) sie freuten sich, um Christi willen zu leiden. |
Meister: | Um die Mitternacht beteten Paulus und Silas, lobten Gott; es hörten aber ihnen die Gefangenen zu. -Jakobus 5,13; Kolosser 3,16; Apostelgeschichte 5,41. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | UM Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und priesen Gott in Lobliedern; die übrigen Gefangenen aber hörten ihnen zu. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobsangen Gott; und die Gefangenen hörten ihnen zu. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UM Mitternacht aber -ptp-beteten Paulus und Silas und -ipf-lobsangen Gott-a-; und die Gefangenen -ipf-hörten ihnen zu. -a) Psalm 119,62; Jakobus 5,13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gegen Mitternacht nun waren Paulus und Silas, anbetend, Gott Lob singend. Es waren ihnen nun die Gefangenen zuhörend. |
Interlinear 1979: | Aber gegen Mitternacht Paulus und Silas, betend, priesen in Liedern Gott; hörten zu aber ihnen die Gefangenen. |
NeÜ 2024: | Eine doppelte Befreiung: Es war gegen Mitternacht, als Paulus und Silas beteten und Gott mit Lobliedern priesen. Die anderen Gefangenen hörten zu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber gegen Mitternacht beteten Paulus und Silas und lobsangen Gott. Die Gefangenen hörten ihnen zu(a). -Fussnote(n): (a) Das Impf im Gt. drückt aus, dass das Zuhören anhaltend bzw. für eine längere Zeit geschah. -Parallelstelle(n): Hiob 35,10; Jakobus 5,13 |
English Standard Version 2001: | About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them, |
King James Version 1611: | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה וּפוֹלוֹס וְסִילָא מִתְפַּלְּלִים וּמְזַמְּרִים לֵאלֹהִים וְהָאֲסוּרִים מַקְשִׁיבִים אֲלֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Κατὰ („gegen“) ist eine ungefähre Angabe, dass es gegen Mitternacht ging, als dies stattfand. Offenbar konnten die Gefangenen in ihrer misslichen Lage nicht schlafen. |