Bibel - Teil 27553/31169: Apostelgeschichte 16,2: Der hatte einen guten Ruf bei den Brüdern in Lystra und Ikonion.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44016002
Preview
Luther 1984: | Der hatte einen guten Ruf bei den Brüdern in Lystra und Ikonion. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dem von den Brüdern in Lystra und Ikonium ein empfehlendes Zeugnis ausgestellt wurde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | er hatte ein (gutes) Zeugnis von den Brüdern in Lystra und Ikonium-a-. -a) Apostelgeschichte 6,3. |
Schlachter 1952: | Der hatte ein gutes Zeugnis von den Brüdern in Lystra und Ikonium. |
Schlachter 1998: | der hatte ein gutes Zeugnis von den Brüdern in Lystra und Ikonium. |
Schlachter 2000 (05.2003): | der hatte ein gutes Zeugnis von den Brüdern in Lystra und Ikonium. |
Zürcher 1931: | und er hatte ein gutes Zeugnis von den Brüdern in Lystra und Ikonium. -Apostelgeschichte 6,3. |
Luther 1912: | Der hatte a) ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonion. - a) Apostelgeschichte 6,3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der hatte -a-ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonion. -a) Apostelgeschichte 6,3. |
Luther 1545 (Original): | Der hatte ein gut gerüchte bey den Brüdern, vnter den Lystranern vnd zu Jconion. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonien. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Diesen Timotheus, über den die Christen von Lystra und Ikonion nur Gutes zu berichten wussten, |
Albrecht 1912/1988: | Die Brüder in Lystra und Ikonium hatten eine gute Meinung von Timotheus. |
Meister: | Welcher ein gutes Zeugnis hatte bei den Brüdern in Lystra und Ikonium. -Apostelgeschichte 6,3; 22, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | dem von den Brüdern in Lystra und Ikonium ein empfehlendes Zeugnis ausgestellt wurde. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | welcher ein (gutes) Zeugnis hatte von den Brüdern in Lystra und Ikonium. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | er -ipf-hatte ein (gutes) Zeugnis von den Brüdern in Lystra und Ikonion-a-. -a) Apostelgeschichte 6,3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | der ein (gutes) Zeugnis von den Brüdern in Lystra und Ikonium habend war! |
Interlinear 1979: | der ein gutes Zeugnis erhielt von den in Lystra und Ikonion Brüdern. |
NeÜ 2024: | Diesen Timotheus, der einen guten Ruf bei den Brüdern in Lystra und Ikonion hatte, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | der ein gutes Zeugnis hatte von den Brüdern in Lystra und Ikonium. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 6,3* |
English Standard Version 2001: | He was well spoken of by the brothers at Lystra and Iconium. |
King James Version 1611: | Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי־לוֹ שֵׁם טוֹב בְּקֶרֶב הָאַחִים אֲשֶׁר בְּלוּסְתְּרָא וּבְאִיקָנְיוֹן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐμαρτυρεῖτο („er war ein gutes Zeugnis habend“) klingt im Deutschen inzwischen ungewohnt, jedoch ist es der Versuch, den Verlauf, d.h. dass Timotheus die ganze Zeit über einen guten Ruf hatte, zu versprachlichen. |