Bibel - Teil 27421/31169: Apostelgeschichte 12,16: Petrus aber klopfte weiter an. Als sie nun aufmachten, sahen sie ihn und entsetzten sich.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44012016
Preview
Luther 1984: | Petrus aber klopfte weiter an. Als sie nun aufmachten, sahen sie ihn und entsetzten sich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Petrus aber fuhr inzwischen beharrlich fort zu pochen; da schlossen sie auf, sahen ihn und gerieten in das höchste Erstaunen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus aber fuhr fort zu klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich. |
Schlachter 1952: | Petrus aber fuhr fort zu klopfen; und als sie öffneten, sahen sie ihn und erstaunten sehr. |
Schlachter 1998: | Petrus aber fuhr fort zu klopfen; und als sie öffneten, sahen sie ihn und erstaunten sehr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Petrus aber fuhr fort zu klopfen; und als sie öffneten, sahen sie ihn und erstaunten sehr. |
Zürcher 1931: | Petrus aber fuhr beharrlich fort, zu klopfen. Als sie nun öffneten, sahen sie ihn und waren ausser sich vor Erstaunen. |
Luther 1912: | Petrus aber klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Petrus aber klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich. |
Luther 1545 (Original): | Petrus aber klopffet weiter an. Da sie aber auffthaten, sahen sie jn, vnd entsatzten sich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Petrus aber klopfete weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Währenddessen klopfte Petrus wieder und wieder ans Tor. Als sie schließlich öffneten und ihn sahen, waren sie außer sich vor Freude. |
Albrecht 1912/1988: | Indes fuhr Petrus fort zu klopfen. Endlich öffneten sie. Sie sahen ihn und waren außer sich vor Freude. |
Meister: | Petrus aber blieb am Klopfen; da sie aber öffneten, sahen sie ihn und waren außer sich. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Petrus aber fuhr inzwischen beharrlich fort zu pochen; da schlossen sie auf, sahen ihn und gerieten in das höchste Erstaunen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus aber fuhr fort zu klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus aber -ipf-fuhr fort zu -ptp-klopfen. Als sie aber geöffnet hatten, sahen sie ihn und waren außer sich. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Petrus nun war fortfahrend zu klopfen. Geöffnet nun, sahen sie ihn, und gerieten außer sich. |
Interlinear 1979: | Aber Petrus blieb dabei, klopfend; geöffnet habend aber, sahen sie ihn und gerieten außer sich. |
NeÜ 2024: | Aber Petrus klopfte unaufhörlich weiter, bis sie schließlich aufmachten. Als sie ihn sahen, gerieten sie vor Staunen außer sich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Petrus fuhr aber fort zu klopfen. Sie öffneten - sahen ihn - und gerieten außer sich! |
English Standard Version 2001: | But Peter continued knocking, and when they opened, they saw him and were amazed. |
King James Version 1611: | But Peter continued knocking: and when they had opened [the door], and saw him, they were astonished. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδον αὐτόν, καὶ ἐξέστησαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּפֶטְרוֹס דֹּפֵק עוֹד וַיִּפְתְּחוּ וַיִּרְאֻהוּ וַיִּתְמָהוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland druckt die sekundäre Form εἶδαν statt εἶδον („sie sahen“) ab, womit klar wird, dass die Kopisten in Ägypten, kaum mehr Griechisch konnten, auf die sich deren Ausgabe bezieht. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 15: sein Engel. Im jüdischen Aberglauben hatte jeder Mensch seinen eigenen Schutzengel, der die Gestalt dieser Person annehmen konnte. |