Bibel - Teil 27386/31169: Apostelgeschichte 11,11: Und siehe, auf einmal standen drei Männer vor dem Hause, in dem wir waren, von Cäsarea zu mir gesandt.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44011011
Preview
Luther 1984: | Und siehe, auf einmal standen drei Männer vor dem Hause, in dem wir waren, von Cäsarea zu mir gesandt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und seht, sogleich standen vor dem Hause, in dem wir waren, drei Männer, die aus Cäsarea zu mir gesandt waren; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, sogleich standen vor dem Haus, in dem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren. |
Schlachter 1952: | Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, worin ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt worden waren. |
Schlachter 1998: | Und siehe, in dem Augenblick standen vor dem Haus, in dem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt worden waren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, in dem Augenblick standen vor dem Haus, in dem ich war, drei Männer, die aus Cäsarea zu mir gesandt worden waren. |
Zürcher 1931: | Und siehe, alsbald traten drei Männer auf das Haus zu, worin wir waren; die waren von Cäsarea her zu mir gesandt. |
Luther 1912: | Und siehe, von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und siehe, von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, von stund an stunden drey Menner fur dem Hause, darinnen ich war, gesand von Cesarien zu mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, von Stund' an stunden drei Männer vor dem Hause, darinnen ich war, gesandt von Cäsarea zu mir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Vision war kaum vorüber, da standen drei Männer vor dem Haus, in dem wir uns befanden; sie kamen aus Cäsarea und waren zu mir geschickt worden. |
Albrecht 1912/1988: | Gerade in dem Augenblicke standen vor dem Hause, wo ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren. |
Meister: | Und siehe, sogleich standen drei Männer an dem Hause, in welchem wir waren, gesandt von Cäsarea zu mir. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und seht, sogleich standen vor dem Hause, in dem wir waren, drei Männer, die aus Cäsarea zu mir gesandt waren; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, in welchem ich war-1-, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren. -1) mehrere lesen «wir waren» statt «ich war».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und siehe, sogleich -a-standen vor dem Haus, in dem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir -ppfp-gesandt waren. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und siehe, sogleich standen drei Männer am Haus, in dem wir waren, von Cäsarea zu mir gesandt! |
Interlinear 1979: | Und siehe, sofort drei Männer traten heran an das Haus, in dem wir waren, abgesandt von Cäsarea zu mir. |
NeÜ 2024: | In diesem Augenblick kamen drei Männer vor das Haus, in dem ich wohnte. Sie waren von Cäsarea aus zu mir geschickt worden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - sofort standen vor dem Haus, in dem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren. |
English Standard Version 2001: | And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea. |
King James Version 1611: | And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδού, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἤμην, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה כְרֶגַע שְׁלשָׁה אֲנָשִׁים עֹמְדִים עַל פֶּתַח הַבַּיִת אֲשֶׁר אָנֹכִי שָׁם וְהֵמָּה שְׁלוּחִים אֵלַי מִקֵּיסַרְיָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Adverb ἐξαυτῆς („auf der Stelle, sofort, sogleich“) meint Petrus, dass zwischen der Vision und dem Erscheinen der Männer keine Zeit verging, sondern das direkt sich daran anschloss. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 4: Vgl. 10, 1-23.28-33. |